Bad pronounciation, I mean I'm a native portuguese speaker and couldn't get it was plural.
It's pretty clear to me. Although the "s" in "eles" and in "sonham" tend to mix (which is normal) the final "m" in "sonham" is very audible.
They dream about winning? Is that a good translation?
Also right, since it keep the meaning. You can also translate this as "Eles sonham em vencer".
"dteam anout the victory" does not make really it clear in English, whether the victory has already happened, or is something hoped for. It should be "dream about victory" or "dream about a victory" if it's something hoped for. The victory is something definite, e.g. it already happened