"Eles sonham com a vitória."

Translation:They dream about the victory.

September 10, 2013



Bad pronounciation, I mean I'm a native portuguese speaker and couldn't get it was plural.

September 10, 2013


It's pretty clear to me. Although the "s" in "eles" and in "sonham" tend to mix (which is normal) the final "m" in "sonham" is very audible.

February 26, 2014


I used "They dream with the victory." Wrong. Why?

December 27, 2015


" 'Dream with' + 'something' " is not a phrase in English.

June 5, 2016


"They dream of winning" would be better

March 28, 2016

[deactivated user]

    They dream about winning? Is that a good translation?

    January 24, 2016


    Also right, since it keep the meaning. You can also translate this as "Eles sonham em vencer".

    March 28, 2016


    "dteam anout the victory" does not make really it clear in English, whether the victory has already happened, or is something hoped for. It should be "dream about victory" or "dream about a victory" if it's something hoped for. The victory is something definite, e.g. it already happened

    July 4, 2017
    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.