Before I found out that dogs shouldn't eat grapes, grapes were my dog's favorite treats. They NEVER sickened her, but when I found out, I stopped feeding them to her, just in case.
grapes (and raisins) can lead to kidney failure, but the amount and if it does depends on the dog. It seems to be a cummulative poison, so maybe one day, it's a grape to many...
I'm so glad someone stated this before I could! So many people dont know or take it seriously!!!
We had a grapevine in the back yard, and our dog snacked on the grapes that fell on the ground, until he got really sick. Of course he got sick on the weekend and we had to go to the emergency vet, so it cost an arm and a leg to bring him back from death's door. Don't let your dog eat grapes!!!
I think it means both and just indicates a possessive. It's when you translate it into English that it becomes "my" or "mine" depending on its role in the sentence.
No...it means my in this context, because it is followed by cane 'il mio cane' is 'my dog'. If it was 'il cane é il mio' it would mean 'mine'.
l'uva actually means grapes. If you would like to say 1 grape you would say: " un grappolo d'uva"
But "L" is for singular" l'uva is "the grape", if it were plurar, it would be "i uva"
The way I remember it being taught to me was that it refers to the bunch of grapes, like you usually buy them all stuck together on a bit of vine--That is "l'uva". Plural would simply mean more than one of those bunches.
Why is there "il" in front of "mio"? Wouldn't that translate to: the my dog eats the grape? Although I got this correct out of common sense, it does not make sense to why "il" is at the beginning of the sentence. Will someone care to explain ?
The definite article is almost always required before a possessive in Italian; the exceptions are before most close family members unmodified and singular (e.g. "mia madre", "mio fratello"), as a predicate (in which case it's optional, i.e. "è mio", "è il mio" are both correct), and a bunch of idioms (e.g. "casa mia", "a mio avviso").
It shows here the translation "the grape" (sing.) but when I used singular in my translation I was "punished" and got a notice I should use "grapes" (pl) in translation!!!
Yes, me too. I rdmember from previous lesson this is singular. So this is a plural noun: l'uva- the grapes? And why is there plural /is it l'uve?/
How do I know if l'uva is singular or plural? I thought it was singular and I got it wrong
"il mio cane" doesnt make sense for a native english speaker. It does make sense for a brazilian,we do the same(latin based language also);but there are a lot of things that sound weird to me in english,thats because the languages are very different. You have to adapt it to your own language whenever you translate it.
If I put "My dog eats grape" is wrong but My dog eats grapes is right? it says "l'uva" I'm confused
dog will die if they eat grapes please think about the sentences before you make us do it.
"PetMD points out that grapes and raisins are well documented to have a high toxicity for dogs"
Grapes are poison to dogs. Bad call, DuoLingo. Stick to men writing in sugar.
I do not understand why is it correct to say "my dog eats the grape" but if I drop the definite article it should be plural instead =/
It's really bad for dogs to eat grapes, you might want to consider replacing this example with something else.
please be aware that grapes are poison for dogs - my friends dog died from eating grapes so it gives me pause