Wow either the Irish land is so magical that animals walk and talk and do the shopping and the cooking or duolingo just ran out of sentences to use..
But it is a magical land! With talking trees, and ancient stones and....
Hang on. What have I been drinking?
Some damn fine sophisticated deer in Ireland, here they only beg for apples.
Does this mean that the dog pays a bill owed by the cat, or that the dog is purchasing the cat?
The former — don chat is used for paying on behalf of the cat. (As an gcat would be used instead for purchasing the cat.)
I just love this sentence....I always think of the cat doing something bad (like knocking something breakable down) but not getting caught, and then the dog gets nailed for the crime....
The dog pays for the cat: the dog is a pedigree who wins contests, the proceeds are then used to pay for cat food. Of course... ;-)
I meet people from Connacht and Munster every day, but I never heard one that makes the "D" sound so much like a hard "G" as in this audio. It's more like the softer "J". A new experience for me.
Íocann an madra leis an gcat.
(The usual English phrasing would be “The dog pays the cat”.)
Did he pay in Euros or doggy biscuits?.I need to know. This would make a great You Tube video to rival the surfing and skateboarding bulldog !!
Is "for the" here in the sense of paying the shopkeeper to receive the cat, or paying in the cat's place?
does the word 'Íocann' translate only in the sense of monetary payment or also in the English idiomatic 'pay for it' retribution sense also?
I think because "don" is a contraction that includes the definite article: don = "do + an" So, "don" is "for the" whereas "do" is "for a"
Ugg, just when I thought Duolingo had given up on stupid sentences. I couldn't remember what Íocann meant and there was no way to figure it out from this sentence, however, it is very likely I will remember Íocann next time.
There is nothing to cause lenition there - an only lenites feminine nouns, but madra is a masculine noun.
The answer accepted for "iocaim don fhear" was "I pay the man" so one is incorrect
I can't find any íocaim don fhear exercise, but if it accepts "I pay the man" then it is incorrect (or it's a béarlachas using do for "to" instead of "for").
It may have been "Iocann se don fhear". Whatever the case, it occurs repeatedly and "[...] pay[s] the man" is always accepted. Thanks for the correction.
This sounds like a proverb.
"The previous government increased the national debt, we're going to have to increase taxes" "And once again, the dog pays for the cat..."
What a stupid statement for translation.
I hate cats!! The dog is nice for paying. The dog should have poisened the cat!!