Titles of books and movies etc. does not always translate literally
Watch out for titles! They may not always be literally translated.
I found a real translation of of author Stieg Larsson's book "The Girl With the Dragon Tattoo" -- it was erroneously translated literally from Spanish to English, e.g. The Girl Playing With Fire instead of the correct The Girl with the Dragon Tattoo.
Yes, my example is not a very clear since there was errors to many levels. Perhaps this link to a thread about translated movie titles is more illustrative: http://boards.straightdope.com/sdmb/archive/index.php/t-129923.html -- the point being that movie titles (and book titles etc.) not always have a purely translated title - it can at times be called something very, very different in the other language AND even between nations sharing the same language.
I have both the Spanish and English versions of "The Girl With the Dragon Tattoo" and apparently the Spanish title stayed true to Larsson's original title: Men Who Hate Women - Los hombres que no amaban a las mujeres.
Gumbee; thank you for clarfying the point of this insight; if we are to translate a title from Spanish to English (or any other combination), we should not promote literal translations of e.g. titles - it has to be checked for local/national adaptation. A simple lookup on the imdb reveals a wealth of examples for various movie titles. I am not familiar with a similar site for books, arts etc. but I guess Wikipedia, Amazon and other sites could be useful.