"Mi chiedo cosa abbia preso nel negozio."

Traduction :Je me demande ce qu'il a pris dans le magasin.

April 10, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/xapynono

pourquoi pas "je me demande ce que tu as pris dans le magasin"

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

accepté mai 2016

May 31, 2016

[utilisateur désactivé]

    Et pourquoi pas "je me demande ce que j'ai pris dans le magasin" ?

    April 10, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    la forme abbia étant la même aux trois personnes du singulier, la traduction "je me demande ce que j'ai pris au magasin" devrait également être acceptée

    September 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/akbiyik1992

    pour la verbe "se demander " doit-on utiliser le subjonctif?

    April 15, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/xapynono

    D'après ma grammaire, "l'italien utilise systématiquement le subjonctif pour exprimer le doute, l'opinion et le subjectif".

    April 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    oui, par exemple pensare est systématiquement suivi du subjonctif en italien (penso che sia una buona idea) alors qu'un français n'hésite pas à affirmer via l'indicatif (je pense que c'est une bonne idée)

    May 31, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    il y a cependant des contre-exemples, en voici quelques un tirés de l'excellent livre "il congiuntivo" de Daniela Mancini et Tommaso Marani:

    l'usage de l'indicatif est obligatoire après l'impératif des verbes d'opinion: "Elena, pensa che i corsi sono ( pas siano) quasi finiti e tra poco puoi ( et pas possa) andartene in ferie!

    en général, on utilise l'indicatif après "pensare" dans le sens de réfléchir sur quelque chose de pertinent et ensuite en tenir compte : Ho pensato che Devor abitava (et pas abitasse) a Roma e allora gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno.

    May 31, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    Pour ce dernier exemple ( Ho pensato che Devor abitava (et pas abitasse) a Roma e allora gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno), n'est-ce pas simplement parce que l'action est passée, et donc désormais certaine ? Un peu comme en français après que + indicatif (c'est fait) alors que avant que + subj (ce n'est pas fait, donc incertain)...

    May 31, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    j'ai essayé de traduire correctement l'explication qui est donnée par Daniela.... voilà comment je l'interprète:

    mi sono detta : "ma Devor abita a Roma" e poi gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno.

    mais c'est vrai qu'avec cet exemple on va beaucoup plus loin dans la compréhension du subjonctif que ce que nous propose DL.

    May 31, 2016
    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.