Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Mi chiedo cosa abbia preso nel negozio."

Traduction :Je me demande ce qu'il a pris dans le magasin.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1334

pourquoi pas "je me demande ce que tu as pris dans le magasin"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 206

accepté mai 2016

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/junkang.li

Et pourquoi pas "je me demande ce que j'ai pris dans le magasin" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1113

la forme abbia étant la même aux trois personnes du singulier, la traduction "je me demande ce que j'ai pris au magasin" devrait également être acceptée

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 23
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 855

Mais encore aujourd'hui ce n'est pas acceptée et ce ne va pas être acceptée au grand jamais selon les prognoses!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/akbiyik1992

pour la verbe "se demander " doit-on utiliser le subjonctif?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1334

D'après ma grammaire, "l'italien utilise systématiquement le subjonctif pour exprimer le doute, l'opinion et le subjectif".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1113

oui, par exemple pensare est systématiquement suivi du subjonctif en italien (penso che sia una buona idea) alors qu'un français n'hésite pas à affirmer via l'indicatif (je pense que c'est une bonne idée)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 206

il y a cependant des contre-exemples, en voici quelques un tirés de l'excellent livre "il congiuntivo" de Daniela Mancini et Tommaso Marani:

l'usage de l'indicatif est obligatoire après l'impératif des verbes d'opinion: "Elena, pensa che i corsi sono ( pas siano) quasi finiti e tra poco puoi ( et pas possa) andartene in ferie!

en général, on utilise l'indicatif après "pensare" dans le sens de réfléchir sur quelque chose de pertinent et ensuite en tenir compte : Ho pensato che Devor abitava (et pas abitasse) a Roma e allora gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1113

Pour ce dernier exemple ( Ho pensato che Devor abitava (et pas abitasse) a Roma e allora gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno), n'est-ce pas simplement parce que l'action est passée, et donc désormais certaine ? Un peu comme en français après que + indicatif (c'est fait) alors que avant que + subj (ce n'est pas fait, donc incertain)...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 206

j'ai essayé de traduire correctement l'explication qui est donnée par Daniela.... voilà comment je l'interprète:

mi sono detta : "ma Devor abita a Roma" e poi gli ho chiesto di ospitarmi per qualche giorno.

mais c'est vrai qu'avec cet exemple on va beaucoup plus loin dans la compréhension du subjonctif que ce que nous propose DL.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/VieilleDam

la boutique, ça marche aussi ?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1113

est-ce que boutique ne correspondrait pas plutôt à bottega ?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 206

maintenant en italien bottega est passé de mode, pour parler d'une boutique chic, on emploie le terme français de "boutique", oui in french in the text.

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1113

Merci de l'info... Il me semble qu'en revanche "bottega" s'emploie encore pour l'atelier d'un peintre (en histoire de l'art).

il y a 3 semaines