"Karı koca" is a set expression that means "husband and wife" or "wife and husband".
You can't even change the places of the words and say "koca karı". It's an invariable phrase.
Same goes for "Anne baba" = parents. You can't say "Baba anne".
Just like in Indonesian: "suami istri" (husband and wife). It's such a special phrase. I never heard one switches it to "istri suami".
Sometimes 'translating ' is not the solution but the interpretation.
Now I learned a new phrase.
"Karı koca" Translation: Wife and husband
My answer as a test: Husband & wife was accepted as correct.
There goes the word order, out the window?