Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"A veces una masa cambia a energía."

Traducción:Sometimes a mass will change to energy.

Hace 5 años

47 comentarios


https://www.duolingo.com/edufer111
edufer111
  • 12
  • 11
  • 11

por qué pone "will change"? eso no es futuro? en español está en presente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

Yo sigo metiendo la pata muchas veces con frases como esta cuando hablo en inglés ,pero es correcta con "will". El will se usa no solo como auxiliar de futuro , también es auxiliar para hacer peticiones y para indicar probabilidad, entre otros usos .... y,en estos casos,en español solemos usar el presente . El "a veces" del inicio indica probabilidad y por lo tanto se hace con will aunque en español usemos el presente .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlciraClavijo

Pues muchas gracias por la explicación respecto a otros usos del " will ", no tenía ni idea.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EliamLebro

ummm eso tiene logica

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/galvanuruguay

buena explicacion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/amparo1956
amparo1956
  • 25
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5

Thanks

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/OlgaVernic1

Mil gracias duopachis por tu apoyo. Claro y conciso

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/jaimeplayguitar

Correcto, debe ser: sonetimes a mass changes to energy

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/majova7
majova7
  • 25
  • 443

Estoy de acuerdo contigo creo hay un error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/noesol8

Pienso lo mismo....me lo puso mal!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/3Anamars

exacto! está mal planteada la corrección

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cheo238

Puede estar en presente asi : Sometimes a mass changes to energy. Tambien puede estar en future asi : Sometimes a mass will change to energy.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marcogarsia

Pero la traducción en el caso del futuro debería ser "A veces una masa cambiará a energía"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Comevoui

They should remove the word "will"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BetoGuimen
BetoGuimen
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6
  • 3

me la puso mal por el will :P ! puse changes solamente D:

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Chacone

"will change" es cambiara. Es futuro. esta mala la traducción una vez mas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlanTelloM
AlanTelloM
Mod
  • 20
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 29

Es cambiará, no cambiara. La tilde cambia el tiempo verbal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElpidioMor

No estoy de acuerdo con la opcion de respusta correcta puesto que el tiempo verbal es futuro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carromartab

Escribí "Sometimes a mass change into an energy" y me la da por mala indicando que el verbo es "will change". La frase en castellano está en presente, ¿cuál es el error?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlejandroR666
AlejandroR666
  • 24
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

siendo presente y singular... Sometimes a mass changes into an energy... You missed the "s" in "changes" (Le falto la "s" en "changes"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/L-C-M.2lingo1953

Yo respondí: "Sometimes a mass changes into energy" me la calificó mal y la corrigió con: "to" en lugar de "into". Lo de la "s" no fué problema, sino, al perecer, lo de usar "into". ¿es incorrecto ponerlo asi?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SebaSommerhoff

tengo la misma duda, alquien sabe?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaguValdez

yo escribí "changeS" y también la dieron por mala. Salió una nota diciendo " "change" cambia a changes solamente cuando se usa con HE/SHE/IT. ¿¿entonces ? Además, la oración a traducir está redactada en tiempo PRESENTE. ¿Por qué usar el WILL?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rojinegro18

Yo escribí sometimes mass becomes energy, alguien sabe si está bien usado become en esta ocasión?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/iqteresita

Yo escribí ; Sometimes a mass changes to energy. Me dice que está malo porque changes se usa con "s" para sujetos he, she, it. En este caso es un sujeto it. Realmente no estoy de acuerdo, además le escriben en futuro cuando lo que se está indicando es una verdad y por lo tante debe ir en presente simple

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sebastiandacuhna

bueno lo que queda es aceptar la oracion como esta, por que si nos ponemos a hecharle cabeza como esta donde el will que es futuro se usa como presente, pues, nos vamos a volver locos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BryanBravo4

Can somebody explain this? Is it right? WHY DO WE USE "WILL" IN THIS SENTENCE?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rourodriguez

aveces la masa cambiara a energia

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/emaaro
emaaro
  • 25
  • 52

porque pone will,si la oracion es en presente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sebama08

Es interesante como Google da para la traducción en el presente: Sometimes a mass changes to energy

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/AussieFruitNinja
AussieFruitNinja
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 2
  • 822

Hablo inglés y escribí "Sometimes a mass changes into energy" como mi mejor traducción y me puso mal por "into" y no "in". Aunque en inglés es más probable que yo diría "Sometimes mass changes into energy" sin el "a".

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JoseMan

La frase en español no esta en futuro, asi que no entiendo por que usar Will.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AlbiRodrgu

¿Por que will?En español esta en presente.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Mayany75
Mayany75
  • 25
  • 8
  • 7
  • 6
  • 535

Amtes habia dado la opcion de "sometimes a mass changes to energy"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Anacleto59637

Frases como ésta no ayudan a aprender más si no están basadas en enseñanzas anteriores, ya que fomentan que el alumno se haga un lio. Después de buscar mucho y escuchar opiniones (algunas muy peregrinas) llegas a entenderlo, pero tras muchísimo esfuerzo, lo cuál no es malo, si tienes tiempo. En todo caso pienso que Dúo haría mejor poniendo ejemplos más sencillos y dejar estos casos tan particulares

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MaluCRios

Tengo entendido que si la oración habla de algo que cambia de ser una cosa a ser otra, lo más correcto es usar "into" en vez de "to", o sea "a mass will change into energy". Corrijanme si estoy mal por favor

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/LuisJimene545716

Es una oracion en presente! Que paso ahi duolingo? ¤.¤

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/zHtmTogQ

Y porque will alguien que m explique

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/schillon

si cambia no es CAMBIARA o si???

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/kat328570

changes into energy sounds better.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/ShirleyMar68666

para mi esta bien

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ime_1189

will change, cambiaria. No mames pinche buho!!!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/TANOSBAR

Esta mal deberia ser changes o sino cambiara. No cambia

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/pascual55

El verbo en castellano estaba en presente por eso no habría que poner la particula will

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/colinex
colinex
  • 13
  • 12
  • 3
  • 3

,

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/claydonoba

Creo que aqui se ve que el castellano es mas rico y tiene mas posibilidades, lo puedes decir en presente o en futuro...

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/pigusa

Sometimes a mass change to energy.Por que no me valen esta respuesta

Hace 2 semanas