1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The book is not available in…

"The book is not available in German."

Traduction :Le livre n'est pas disponible en allemand.

April 10, 2015

43 messages


https://www.duolingo.com/profile/IMRAN0S

le bouquin n'est pas disponible en Allemand, n'est pas acceptée


https://www.duolingo.com/profile/DakaBesson

Jnai dit, " le livre n'est pas disponible en Allemagne" et ça a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En Allemagne = In Germany


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Bouquin" est familier et Duo ne l'acceptera pas!


https://www.duolingo.com/profile/hibiscus971

pour quoi : le livre n' existe pas en allemand n'est pas accepté???


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le verbe français "exister" que nous utilisons très fréquemment a un usage assez limité en anglais. Pour dire qu'un article, produit ou service "existe", les anglophones utilisent l'adjectif "available", qui a un sens un peu différent chez nous mais qui a le même sens pour eux.

Par conséquent, les deux traductions "le livre n'existe pas" ou "le livre n'est pas disponible" sont acceptées.

De plus, notre formule impersonnelle "il existe" est le plus souvent reflétée par "there is/are", qui est moins fort en sens mais qui est bien plus courant que "there exist(s)".


https://www.duolingo.com/profile/RPM04100

Désolé: DL, vient de me le refuser


https://www.duolingo.com/profile/Hesbe

Comment peut-on faire passer l'idée que le livre existe bien mais n'est pas disponible ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce livre existe certes, mais tout simplement pas en allemand. Regardez l'explication de Sitesurf quant au sens anglais de "available et exist".


https://www.duolingo.com/profile/Hesbe

Non, la question est: si le livre existe, même en allemand, mais que pour certaines raisons, il ne peut être disponible, pour raisons géographiques, de distribution, ou autres.


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Dans ce cas on peut dire "this book exists but is not available now." Ou "this book does exist but is not available for now." (pour un peu d'emphase).


https://www.duolingo.com/profile/Kim369543

Germany (le pays) c'est l'Allemagne, german c'est l'allemand (la langue ou une personne allemande)


https://www.duolingo.com/profile/SOULEZKjadouetty

??? Hibiscus 971, c'est pourtant cette réponse qui est validée en haut de cette page.


https://www.duolingo.com/profile/jardindelimoge

hibicus. Je ne comprends pas que dl vous est refusé cette traduction car c'est la phrase que j'ai mise et dl l'a accepté. À moins que ce soit la majuscule - L-e pour - le - que n'avez pas mise que dl a considéré comme une erreur ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Duolingo ne tient pas compte des majuscules et ne les pénalise pas.


https://www.duolingo.com/profile/Louna12016

J'ai compris "buck" et pas "book"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Moi aussi, mais c'est la prononciation américaine et je n'arrive pas à m'y faire!


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas394024

"Le livre n'est pas disponible en allemand" semble être plus adapté que la réponse proposée


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction "Le livre n'existe pas", d'autant plus que Duolingo accepte aussi "le livre n'est pas disponible". Il y a une différence notable entre les deux notions. Quand je pratique l'anglais sur Duolingo, je ne suis pas disponible pour autre chose... mais pourtant j'existe ! ^^ Si je demande "la Bible en chinois" à la bibliothèque de ma petite ville, on me dira que le livre n'est pas disponible, pas qu'il n'existe pas. Dans le fabuleux roman de Umberto ECO, "le nom de la rose", toute l'intrigue tourne autour du deuxième tome de "La Poétique" d'Aristote dont le bibliothécaire prétend qu'il n'existe pas... alors qu'il refuse juste de le rendre disponible.

Enfin, puisqu'on parle ici d'un livre en allemand, depuis 1945 et jusqu'à une date récente, le livre d'Adolf Hitler "Mein Kampf" n'était pas disponible en allemand alors que, malheureusement, il existait.


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Vous l'expliquez très clairement et ça fonctionne très bien en français. Mais cela ne se passe pas de la même manière en anglais. Il faut voir l'explication par Sitesurf un peu plus haut.

Bref, le mot "available" en anglais veut dire disponible ou existe en français tandis que le mot "disponible" ne veut dire ni exist (en anglais) ni existe (en français).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Eventuellement, le livre n'est pas "obtenable" en allemand, bien qu'il existe, mais le libraire consulté ne l'a pas en stock! "existe" est une fausse traduction!


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Le livre n'est pas disponible en Allemand ,est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci de nous le dire, c'est sympa! En passant, "allemand" s'écrit avec majuscule seulement si cela concerne une personne, sauf avec le verbe être: il est allemand, mais un Allemand m'a demandé un renseignement. La langue, c'est l'allemand. En anglais, par contre, les langues ont une majuscule.


https://www.duolingo.com/profile/MohammedLa612377

La vrai traduction c'est: le livre n'est pas disponible en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est plus la bonne que la vraie traduction!


https://www.duolingo.com/profile/xxbully1

j'ai écrit n'est pas disponible pas accepter pourtant la traduction est correcte


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Et qu'avez-vous écrit d'autre ? Il peut très bien y avoir une faute dans le reste de votre phrase car "n'est pas disponible" est évidemment accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Laurence663770

Le livre n'est pas disponible en Allemand


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Les langues sont des noms communs, donc "en allemand", sans majuscule.


https://www.duolingo.com/profile/tahar31

Je répond : le livre n'est pas disponible en Allemand. Et mister duolingo refuse le réponse. C'est vraiment bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas de majuscule pour la langue en français. Par contre, il en faut une en anglais. Toutefois, Duo ne tient pas compte des "majuscules-minuscules", il doit donc y avoir autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/Maud490365

Pourquoi, n'emploie-t-on pas l'auxiliaire do ? Phrase négative ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On n'emploie pas "to do" avec le verbe "être".


https://www.duolingo.com/profile/nazharami

Ma réponse est juste pourquoi Duo ne l'accepte pas


https://www.duolingo.com/profile/laurence-75

J'ai mis indisponible et cela est rejeté. En bon français indisponible sinon la langue s'appauvrit ex: n'est pas là absent, nest pas ouvert fermé....


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Les traductions servent juste à vérifier que vous avez compris la phrase anglaise dans toutes ses composantes. Elles doivent donc être aussi directes que possible. Qu'elles soient pauvres ou moches n'est pas important du moment qu'elles sont grammaticalement correctes. Vous apprenez des mots et expressions de base et devez être capable de les retrouver en traduction inverse. Vous apprendrez plus tard à dire "indisponible". Pour le moment, il s'agit de "not available" = "ne... pas disponible".

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.