Shouldn't it be kennenlernen instead of treffen? Doesn't treffen mean something like have a meeting with?
Indeed, I think of treffen not as getting to know someone, or being introduced, but rather as running into or seeing someone as planned. I would like a native to tell me I'm wrong.
It stands for "have a meeting with" and "hit". As hit it can be used pretty much like "hit" in English: hit up with, hit somewhere, hit someone.
By the way, Treffen stands for meeting in the sense of reunion, so there's that.
Unless your emphasizing "gern," it typically follows the verb it's modifying.
It's a construction that doesn't translate word-for-word to English (might count as idiomatic). When I took German in school, we learned the "<subject> <verb> gern" as the way to say "<subject> likes <verb-ing>", e.g. "Ich wandere gern" for "I like hiking", and only used modal verb constructions later. That being said, I wouldn't say "I meet new people gladly" should not be accepted, since although it sounds odd in English, well, so do many DL sentences....
I think that falls into the 'not incorrect but odd' category. Keep it simple and follow leilani238's tip.
How about " I am gladly meeting new people"? The problem, for me, with the translation of "i like meeting new people" is that it does not mean that you are currently meeting the people, which i believe that the german sentence does mean.
The German sentence does not mean "currently". It could, as German doesn't have a present continuing tense, but it would usually be interpreted as being a general statement about what you like doing.
"I'm glad to meet new people." sounds to this native English speaker quite normal.
Why is it neue? And not neuen? Since the accusativus plural usually goes with -en
I think it's a case of strong inflection (where there's no article). The adjective in the accusative plural case takes an 'e' ending.
It means something slightly different.
"I like to meet new people" or "I gladly meet new people" are general statements about you - that you basically always feel this way.
"I am happy to meet new people" sounds more specific to the present moment.
Use 'sich treffen mit' when the time is set/scheduled to meet. But in this sentence it is all unplanned.
jemanden treffen = "to meet someone (by chance, unplanned)", e.g. to serendipitously run into someone you know while shopping
sich mit jemandem treffen = "to meet [with] someone (planned)", e.g. to agree with a friend to have coffee together one afternoon next week
Using pons.com will help with this kind of thing.
Why is I like to meet with new people not accepted? I understand there was no "mit" in the german version, but to my Kenntniss von Englisch it sounds about right. Anyone care to comment?
I think it is indeed because there's no mit in the German sentence. Even in English, "to meet with someone" implies that it was planned in advance but "to meet someone" doesn't necessarily. These roughly correspond to the difference between sich mit jemandem treffen and jemanden treffen in German, although the latter (as in this translation exercise) is usually explicitly unplanned.
They are interchangeable. But using using one might just sound better than the other. Gern is just a shortened version of gerne, since sometimes the -e on the end of words is dropped off in casual usage.
In everyday communication, either is fine. I was told that gern is slightly informal, though, and should not be used in formal written situations such as job applications, etc.
It's posted above, they are quite interchangeable and it is up to you on which to use. Some people might say 'Ich hab' zwei Bücher' vs 'Ich habe...' Similar thing going on.
ALWAYS remember that 2nd Position is a verb, NOT an adverb. 'Gerne' in this case is an adverb. And your 2nd example is not right yet
Ah, vielen Dank! So what would be the correct sentence for my example, if I may ask?
Literally it means "gladly" (note the spelling), but it's often more natural to reword the sentence slightly, like Duo's example does, because it's not used as commonly in English as gerne is in German.
See my comment to another user - you either use the reflexive pronoun and mit together, or neither. Doing so changes the meaning, though.
I translate as "I gladly meet new people." That surely is the meaning of the sentence in German, whereas "Ich mag neue Leute treffen" means 'I like to meet new people," which Duo gave as the answer. I use "gern" as an adverb not a verb.
You're overemphasising the need for a word-for-word translation at the expense of it sounding natural in both languages. For such common expressions, idiomatic translations are often best. See the previous top comment by leilani238.
Duo gets picky at times and on others a looser translation is accepted. I totally understand many things in German, but sometimes cannot find a translation that Duo likes. As your comment suggests, you know that language does not always have an exact translation. Thank you for your comment.
But there are two answers to this phrase : Ich treffe gern neue Leute Ich treffe gern mit neue Leute
This little sentence has caused a flood of comments. Basically, I would not blink if a German speaker spoke that sentence. I got it. The speaker likes to meet new people. If you want you can translate it using the progressive, since German does not have one, but the concept is the important thing.