"We have another bottle just in case."

Traduzione:Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso.

September 10, 2013

87 commenti


https://www.duolingo.com/profile/oloarge

"giusto in caso"?, forse è più corretta la mia traduzione (non accettata) "per ogni eventualità"...

September 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao oloarge e a tutti gli altri. Bell'argomentazione. Mi sembra del tutto doveroso aggregarmi alle "lamentele" relative alle corrette forme italiane, confermando che locuzioni come "per ogni eventualità", "per l'occorrenza", "in caso di necessità", "caso mai", "eventualmente", "semmai", ecc. ecc. risultano sicuramente più corrette dal punto di vista della forma grammaticale italiana.

Cercherei, tuttavia, di analizzare meglio la questione cercando, il più possibile, di rimanere aderente al testo inglese. Ebbene, "giusto in caso" direi proprio che non si può scrivere, tuttalpiù lo si può dire ad un amico o, comunque, solo in un ambito prettamente colloquiale. Voglio partire da una delle definizioni che il vocabolario della lingua italiana "Treccani" riporta per "giusto":

"Giusto: - per l’appunto, proprio: l’ho incontrato g. ora; sei arrivato g. in tempo; cercavo g. te; anche in forma esclamativa: g.!, venivo in cerca di te; raddoppiato: ho fatto giusto giusto in tempo a salire, che il treno si è messo in moto".

È chiaro che se intendiamo "giusto" in questa specifica accezione di avverbio, non è per nulla scorretto dire "Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso...", però, ATTENZIONE, solo se decidiamo di aggiungere "di necessità", per esempio.

Ecco che, allora, una corretta forma italiana che traduce QUASI letteralmente la frase proposta da Duo potrebbe essere:

"Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso di necessità".

Questa è la mia visione. Bye!

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Non sono per nulla d'accordo! "giusto in caso" senza aggiungere altro non significa proprio NULLA, neppure nel tono colloquiale che si usa con un amico. Le traduzioni DEVONO AVERE UN SIGNIFICATO anche spostandosi un po' dalla lettera.

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Concordo

July 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fiorange

Condivido argomentazione!

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dragone69

Concordo pienamente

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/poetamessicano

io avevo detto "per ogni evenienza" e mi ha dato errore. Comunuqe la traduzione "giusto in caso" fa proprio pena: è peggio di quella dei traduttori automatici dei computers

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/filomena591

Abbiamo giusto un'altra bottiglia per caso

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

La soluzione in italiano corretto dovrebbe essere "per l'occorrenza" "giusto in caso" lo dicono gli incolti

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/tngpla

in realtà nemmeno gli incolti. Io avevo risposto cercando una frase quanto più letteralmente vicina al testo americano, ma mi è andata male lo stesso.

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AntonioCir4

Inaccettabile la correzione con"giusto in caso"! Siamo ormai a una vera sassata contro la lingua italiana! Me ne dispiace tantissimo! Pure perché il Dizionario Inglese Passerini Tosi della Paravia,a pag.1876,riporta la locuzione "just in case",ma la traduce con "caso mai, eventualmente, semmai". Del vostro "giusto in caso" nessuna traccia. La ragione? Perché le mostruosità espressive non possono avere patria in un Dizionario. Allora ridatemi il cuoricino!

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GuidoDelSa

Nel caso noi abbiamo un'altra bottiglia.

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/garava44

Anch'io ho tradotto cosi' ma me lo considera errore why?

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pliny80

Sostituire "giusto in caso" con "all'occorrenza" o "se necessario"

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/stileangelo

Hai ragione

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GiovannaMa252459

.le traduzooni alla lettera risultano assurde in italiano :che significa"giusto in caso"?

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GiovanniPe21

Ma chi cavolo dice "giusto in caso"??? ;)

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ciombolo

Chi è cresciuto in un vault non italiano :D

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

"Abbiamo giusto in caso un'altra bottiglia" io l'ho tradotta cosi' anche se l'italiano non mi piaceva x nulla. Mi ha dato errore perche' "giusto in caso" era da mettere alla fine (sighhh!!!)

June 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RaffaCar

Io ho scritto "giusto in caso di necessità", ritengo che sia uma delle versioni che debbano essere accettate. Attendo buone nuove

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Tokenaton

una traduzione corretta di just in case potrebbe essere "nel caso servisse"

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sacchiluisa

Daccordo

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Io ho scritto...se serve: non accettato. Mi sembra proprio il caso (sic!) di segnalare che giusto in caso non è usato in italiano.

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarioRicci1

È sorprendente che "ove occorra" o altre espressioni simili non vengano accettate in favore di "giusto in caso" locuzione che non appartiene da sola al lessico italiano senza un ulteriore complemento di specificazione...in caso di...

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

learn italian please ! this sentence has to be translated into "Abbiamo un'altra bottiglia nel caso.."

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Giannimorga

"Caso mai" Ovviamente respinta !

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isywonderf

Fa molto : ''giusto in caso...... (sorrisetto ammiccante)''

August 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

per ogni eventualità,per l'occasione, di scorta,se occorre: tutto ma mai giusto in caso. ridicolo!

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PerlaMoret

è. un modo più garbato di tradurre e il significato non cambia

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/scatola

pare che una traduzione idonea sia "caso mai", che andrebbe qui messa all'inizio

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Giannidelmonaco

da dove esce fuori "giusto in caso", mi sembra più elegante "per ogni evenienza".

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

Anch'io ritengo che giusto in caso sia ammissibile solo in un italiano molto colloquiale, ma non nell'italiano scritto. La traduzione corretta è "per ogni evenienza".

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Se occorreva una prova che le traduzioni letterali non sempre hanno senso, eccovi serviti...

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ho fatto la traduzione letterale per poter andare avanti ma mi è venuto un crampo allo stomaco

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ci sono tanti modi per tradurre questa frase ma nessuno letterale. La traduzione proposta grida vendetta.

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carmenvinau

Scusate, ma vi sembra italiano "Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso"? Queste traduzioni tirate per i capelli non fanno che confondermi.

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Molti italiani dicono questo nelle lezioni (che "giusto in caso" è sbagliato). Puoi segnalarlo come "la frase italiano non è naturale". Succede spesso con Duolingo - una combinazione d'inglese ed italiano!

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/tngpla

basterebbe che duolingo venisse aggiornato, di tanto in tanto, ma pare che abbia preso le vacanze da maggio e ora siamo ad agosto.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOROB313827

Anche a febbraio dell'anno seguente la stessa solfa. "Solo in caso" non gli piace così come non gli piacciono tutte le altre alternative più appropriate che vengono proposte

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mariammay

Giusto in caso??!!

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/protabele

Cosa significa? E' un idioma?

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bertmon

Nel caso ....segna errore!!

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rossanomaru

Anche 'che fa al caso' e' sbagliata

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marina171963

La traduziona suggerita in italiano non ha senso

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alex-sydney

che boiata di traduzione

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TeddyBoy3

ah ah ah.....(lo si capisce sia in inglese che in italiano)

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TeddyBoy3

Giusto in caso è italiacano non italiano!

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

basta!! ma quando la correggono?

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nucci44

Giusto in caso: è proprio cacofonico!!!!

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Scusate ma non sono riuscito a capire la frase nè in inglese e nè in italiano. Chiedo a qualcuno di spiiegarmela GRAZIE!

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/1beppe
  • 1856

just in case è una frase gergale, quindi quasi tutte quelle elencate vanno bene in italiano, meno di tutte quella data come corretta

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tynasb

Giusto in caso in Italiano non significa niente eSBAGLIATO!!!!!! La traduzione giusta e: per ogni evenienza. Ma lo da errore. Imparate l'Italiano..........

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/noemi.guas

" giusto nel caso" no?

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/laroby74

Esiste una parola in italiano ed è "casomai"

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

GIUSTO IN CASO???????

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/maxgreggio

Traduzione italiana sbagliata !!

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/corradosaugo

La traduzione che viene data è scorretta in lingua italiana

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ValterRON

giusto in caso non si dice in italiano

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/francesco452394

non è una frase italiana

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/1LmwiSnY

decisamente la traduzione è sbagliata è la frase,che non è neanche conclusa,così non ha senso.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/francesco452394

ma che significa in italiano "giusto in caso" boh!

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1009

"Nel caso abbiamo un'altra bottiglia" suona meglio in italiano e non me l'ha corretta.

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LuisellaGo1

La traduzione in italiano non ha senso

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CinziaMe80

La frase nella traduzione in italiano è sgrammaticata e non ha un senso compiuto.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Federica776736

Nonostante le varie segnalazioni non hanno corretto! Duolingo??? Toc Toc ci sei?

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

In caso COSA??????????

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DinaMilill

Abbiamo un'altra bottiglia in caso di bisogno,penso io

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

l'importante è ricordare che gli inglesi dicono just in case

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

Per me l'importante è imparare l'inglese ....per la traduzione faccio a modo mio.

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

Per me l'importante è imparare l'inglese...nella realtà per la traduzione farò a modo mio

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marco95333

È sgrammaticata in italiano

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ester245642

ho tradotto " caso mai abbiamo un'altra bottiglia" e me lo da giusto!

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Casomai è senz'altro più corretto ed elegante

January 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Silvia596292

Bando alle ciance, io dico all'occorrenza! E credo sia giusto

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Anche in questo caso la traduzione letterale è sbagliata. Ci sono varie possibilità di traduzione per rendere il significato senza parlare come un pitecantropo

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

Ho tradotto "proprio in caso" e mi ha dato l'errore.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tngpla

La traduzione letterale è assurda e incomprensibile in italiano

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RenatoMaro3

giusto in caso??

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Davide248022

Giusto in caso NON HA PROPRIO SENSO

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Davide248022

Giusto in caso senza aggiungere DI NECESSITÀ, DI EMERGENZA, DI BISOGNO ecc. NON HA SENSO

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/portechius

Non ha senso

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/stefanozet

Giusto in caso non è una locuzione in italiano

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARIAROSAR868974

Duolingo non conosce l'italiano. Purtroppo.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

La frase in italiano non ha un senso compiuto.

July 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

giusto in caso? traduzione terribile.

July 15, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.