1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have another bottle just …

"We have another bottle just in case."

Traduzione:Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso.

September 10, 2013

112 commenti


https://www.duolingo.com/profile/oloarge

"giusto in caso"?, forse è più corretta la mia traduzione (non accettata) "per ogni eventualità"...


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao oloarge e a tutti gli altri. Bell'argomentazione. Mi sembra del tutto doveroso aggregarmi alle "lamentele" relative alle corrette forme italiane, confermando che locuzioni come "per ogni eventualità", "per l'occorrenza", "in caso di necessità", "caso mai", "eventualmente", "semmai", ecc. ecc. risultano sicuramente più corrette dal punto di vista della forma grammaticale italiana.

Cercherei, tuttavia, di analizzare meglio la questione cercando, il più possibile, di rimanere aderente al testo inglese. Ebbene, "giusto in caso" direi proprio che non si può scrivere, tuttalpiù lo si può dire ad un amico o, comunque, solo in un ambito prettamente colloquiale. Voglio partire da una delle definizioni che il vocabolario della lingua italiana "Treccani" riporta per "giusto":

"Giusto: - per l’appunto, proprio: l’ho incontrato g. ora; sei arrivato g. in tempo; cercavo g. te; anche in forma esclamativa: g.!, venivo in cerca di te; raddoppiato: ho fatto giusto giusto in tempo a salire, che il treno si è messo in moto".

È chiaro che se intendiamo "giusto" in questa specifica accezione di avverbio, non è per nulla scorretto dire "Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso...", però, ATTENZIONE, solo se decidiamo di aggiungere "di necessità", per esempio.

Ecco che, allora, una corretta forma italiana che traduce QUASI letteralmente la frase proposta da Duo potrebbe essere:

"Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso di necessità".

Questa è la mia visione. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Non sono per nulla d'accordo! "giusto in caso" senza aggiungere altro non significa proprio NULLA, neppure nel tono colloquiale che si usa con un amico. Le traduzioni DEVONO AVERE UN SIGNIFICATO anche spostandosi un po' dalla lettera.


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioB8

Giusto in caso...non basti...si rompa


https://www.duolingo.com/profile/fiorange

Condivido argomentazione!


https://www.duolingo.com/profile/dragone69

Concordo pienamente


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia170316

In italiano comunque non viene da tradurre giusto in caso


https://www.duolingo.com/profile/poetamessicano

io avevo detto "per ogni evenienza" e mi ha dato errore. Comunuqe la traduzione "giusto in caso" fa proprio pena: è peggio di quella dei traduttori automatici dei computers


https://www.duolingo.com/profile/filomena591

Abbiamo giusto un'altra bottiglia per caso


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

La soluzione in italiano corretto dovrebbe essere "per l'occorrenza" "giusto in caso" lo dicono gli incolti


https://www.duolingo.com/profile/tngpla

in realtà nemmeno gli incolti. Io avevo risposto cercando una frase quanto più letteralmente vicina al testo americano, ma mi è andata male lo stesso.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

"Gli incolti" poi,e' di una bellezza assoluta!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCir4

Inaccettabile la correzione con"giusto in caso"! Siamo ormai a una vera sassata contro la lingua italiana! Me ne dispiace tantissimo! Pure perché il Dizionario Inglese Passerini Tosi della Paravia,a pag.1876,riporta la locuzione "just in case",ma la traduce con "caso mai, eventualmente, semmai". Del vostro "giusto in caso" nessuna traccia. La ragione? Perché le mostruosità espressive non possono avere patria in un Dizionario. Allora ridatemi il cuoricino!


https://www.duolingo.com/profile/GuidoDelSa

Nel caso noi abbiamo un'altra bottiglia.


https://www.duolingo.com/profile/garava44

Anch'io ho tradotto cosi' ma me lo considera errore why?


https://www.duolingo.com/profile/GiovannaMa252459

.le traduzooni alla lettera risultano assurde in italiano :che significa"giusto in caso"?


https://www.duolingo.com/profile/Pliny80

Sostituire "giusto in caso" con "all'occorrenza" o "se necessario"


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniPe21

Ma chi cavolo dice "giusto in caso"??? ;)


https://www.duolingo.com/profile/ciombolo

Chi è cresciuto in un vault non italiano :D


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

"Abbiamo giusto in caso un'altra bottiglia" io l'ho tradotta cosi' anche se l'italiano non mi piaceva x nulla. Mi ha dato errore perche' "giusto in caso" era da mettere alla fine (sighhh!!!)


https://www.duolingo.com/profile/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".


https://www.duolingo.com/profile/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Io ho scritto...se serve: non accettato. Mi sembra proprio il caso (sic!) di segnalare che giusto in caso non è usato in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/RaffaCar

Io ho scritto "giusto in caso di necessità", ritengo che sia uma delle versioni che debbano essere accettate. Attendo buone nuove


https://www.duolingo.com/profile/Tokenaton

una traduzione corretta di just in case potrebbe essere "nel caso servisse"


https://www.duolingo.com/profile/MarioRicci1

È sorprendente che "ove occorra" o altre espressioni simili non vengano accettate in favore di "giusto in caso" locuzione che non appartiene da sola al lessico italiano senza un ulteriore complemento di specificazione...in caso di...


https://www.duolingo.com/profile/isywonderf

Fa molto : ''giusto in caso...... (sorrisetto ammiccante)''


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

learn italian please ! this sentence has to be translated into "Abbiamo un'altra bottiglia nel caso.."


https://www.duolingo.com/profile/scatola

pare che una traduzione idonea sia "caso mai", che andrebbe qui messa all'inizio


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ho fatto la traduzione letterale per poter andare avanti ma mi è venuto un crampo allo stomaco


https://www.duolingo.com/profile/Giannimorga

"Caso mai" Ovviamente respinta !


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

per ogni eventualità,per l'occasione, di scorta,se occorre: tutto ma mai giusto in caso. ridicolo!


https://www.duolingo.com/profile/PerlaMoret

è. un modo più garbato di tradurre e il significato non cambia


https://www.duolingo.com/profile/Giannidelmonaco

da dove esce fuori "giusto in caso", mi sembra più elegante "per ogni evenienza".


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

Anch'io ritengo che giusto in caso sia ammissibile solo in un italiano molto colloquiale, ma non nell'italiano scritto. La traduzione corretta è "per ogni evenienza".


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Se occorreva una prova che le traduzioni letterali non sempre hanno senso, eccovi serviti...


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ci sono tanti modi per tradurre questa frase ma nessuno letterale. La traduzione proposta grida vendetta.


https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

Per me l'importante è imparare l'inglese ....per la traduzione faccio a modo mio.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Anche in questo caso la traduzione letterale è sbagliata. Ci sono varie possibilità di traduzione per rendere il significato senza parlare come un pitecantropo


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Dopo 6 anni ancora insiste con questa fesseria? C'è stato qualcuno che non abbia fatto notare che è una frase senza senso?


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

just in case , come già detto, è una frase gergale inglese, quindi la traduzione letterale in italiano non ha senso; bisogna trovare un'adeguata traduzione (interpretazione) "italiana" al significato inglese


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

E' evidente che è una frase gergale (non occorre un genio per capirlo) ma di traduzioni possibili ne sono state proposte tante e sono state tutte considerate errate. Ma, d'altra parte, sono tanti i casi simili in cui i suggerimenti vengono completamente disattesi e si continua presuntuosamente (o superficialmente) a giudicare sbagliate le risposte giuste.


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

Il problema, dal mio modesto punto di vista, è definire senza senso una frase gergale inglese. Ovviamente qualcuno avrà trovato la giusta interpretazione in italiano, altrimenti saremmo tutti bloccati. I suggerimenti vengono accolti, quando corretti, seppure molto lentamente, e le risposte ( presumibilmente ) giuste, spesso non rientrano in quelle previste dall'algoritmo del server di DL. Ci vuole pazienza: l'importante è l'avere compreso il significato della frase inglese; immaginiamo che dopo "just in case" ci siano puntini di sospensione. Concordo nel dire (l'ho già detto 5 anni fa) che quella proposta da DL non ha senso in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Infatti il giudizio di mancanza di senso noni si riferisce alla frase inglese ma alla traduzione italiana e al fatto di considerare sbagliate le diverse traduzioni giuste proposte da tanti


https://www.duolingo.com/profile/enrifotter

Ma che italiano ē, Dante si rivolta nella tomba!


https://www.duolingo.com/profile/mariammay

Giusto in caso??!!


https://www.duolingo.com/profile/protabele

Cosa significa? E' un idioma?


https://www.duolingo.com/profile/Bertmon

Nel caso ....segna errore!!


https://www.duolingo.com/profile/Rossanomaru

Anche 'che fa al caso' e' sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/marina171963

La traduziona suggerita in italiano non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/alex-sydney

che boiata di traduzione


https://www.duolingo.com/profile/TeddyBoy3

ah ah ah.....(lo si capisce sia in inglese che in italiano)


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

basta!! ma quando la correggono?


https://www.duolingo.com/profile/nucci44

Giusto in caso: è proprio cacofonico!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Scusate ma non sono riuscito a capire la frase nè in inglese e nè in italiano. Chiedo a qualcuno di spiiegarmela GRAZIE!


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

just in case è una frase gergale, quindi quasi tutte quelle elencate vanno bene in italiano, meno di tutte quella data come corretta


https://www.duolingo.com/profile/tynasb

Giusto in caso in Italiano non significa niente eSBAGLIATO!!!!!! La traduzione giusta e: per ogni evenienza. Ma lo da errore. Imparate l'Italiano..........


https://www.duolingo.com/profile/noemi.guas

" giusto nel caso" no?


https://www.duolingo.com/profile/laroby74

Esiste una parola in italiano ed è "casomai"


https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

GIUSTO IN CASO???????


https://www.duolingo.com/profile/maxgreggio

Traduzione italiana sbagliata !!


[utente disattivato]

    La traduzione che viene data è scorretta in lingua italiana


    https://www.duolingo.com/profile/ValterRON

    giusto in caso non si dice in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/francesco452394

    non è una frase italiana


    https://www.duolingo.com/profile/1LmwiSnY

    decisamente la traduzione è sbagliata è la frase,che non è neanche conclusa,così non ha senso.


    https://www.duolingo.com/profile/francesco452394

    ma che significa in italiano "giusto in caso" boh!


    https://www.duolingo.com/profile/iacoy
    • 1603

    "Nel caso abbiamo un'altra bottiglia" suona meglio in italiano e non me l'ha corretta.


    https://www.duolingo.com/profile/LuisellaGo1

    La traduzione in italiano non ha senso


    https://www.duolingo.com/profile/CinziaMe80

    La frase nella traduzione in italiano è sgrammaticata e non ha un senso compiuto.


    https://www.duolingo.com/profile/Federica776736

    Nonostante le varie segnalazioni non hanno corretto! Duolingo??? Toc Toc ci sei?


    https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

    In caso COSA??????????


    https://www.duolingo.com/profile/DinaMilill

    Abbiamo un'altra bottiglia in caso di bisogno,penso io


    https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

    l'importante è ricordare che gli inglesi dicono just in case


    https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

    Per me l'importante è imparare l'inglese...nella realtà per la traduzione farò a modo mio


    https://www.duolingo.com/profile/marco95333

    È sgrammaticata in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/ester245642

    ho tradotto " caso mai abbiamo un'altra bottiglia" e me lo da giusto!


    https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

    Casomai è senz'altro più corretto ed elegante


    https://www.duolingo.com/profile/Silvia596292

    Bando alle ciance, io dico all'occorrenza! E credo sia giusto


    https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

    Ho tradotto "proprio in caso" e mi ha dato l'errore.


    https://www.duolingo.com/profile/tngpla

    La traduzione letterale è assurda e incomprensibile in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/Davide248022

    Giusto in caso NON HA PROPRIO SENSO


    https://www.duolingo.com/profile/Davide248022

    Giusto in caso senza aggiungere DI NECESSITÀ, DI EMERGENZA, DI BISOGNO ecc. NON HA SENSO


    https://www.duolingo.com/profile/stefanozet

    Giusto in caso non è una locuzione in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/MARIAROSAR868974

    Duolingo non conosce l'italiano. Purtroppo.


    https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

    La frase in italiano non ha un senso compiuto.


    https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

    giusto in caso? traduzione terribile.


    https://www.duolingo.com/profile/SoniaMeggi

    Che italiano è???? Non ha senso la frase


    https://www.duolingo.com/profile/Luana-71

    Come giusto in caso...


    https://www.duolingo.com/profile/Debora298365

    Sì Duo dovrebbe correggere...perché se in un tema di italiano io avessi scritto "giusto in caso" me lo avrebbe segnato in rosso. Non è proprio una frase che in italiano viene usata....concordo con i commenti precedenti


    https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

    Ma chi prendono per tradurre in questo modo?


    https://www.duolingo.com/profile/Michelamar575479

    Io credo che in italiano si possa dire in caso prima anzi forse è meglio


    https://www.duolingo.com/profile/fiorange

    Non ha senso...


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio88414

    In caso abbiamo "soltanto" un'altra bottiglia


    https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

    per comprendere bottle c'è voluta tutta la mia immaginazione. giusto in/nel caso di/che .....si può anche dire


    https://www.duolingo.com/profile/Franca720622

    In italiano si traduce per ogni evenienza


    https://www.duolingo.com/profile/Franca720622

    Concordo con le analisi puntuali dei colleghi che fanno riferimento ai vocabolari. La traduzione riportata dal sistema è errata.


    https://www.duolingo.com/profile/Leonardo497521

    Io ho scritto: abbiamo giusto un'altra bottiglia in caso


    https://www.duolingo.com/profile/Fedele840780

    Mi chiedo, ma come si fa a dure giusto in caso? Non ha senso


    https://www.duolingo.com/profile/Patrizia170316

    Si. Comunque in italiano non ti viene da tradurre giusto in caso


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina962145

    Che traduzione orrenda!


    https://www.duolingo.com/profile/Serena410857

    En/It "Just in case" = "Giusto in caso"? Io disinstallo. Bye, bye!


    https://www.duolingo.com/profile/marilisa

    L'hai scritto 3 volte FALLO ed evita di comunicarcelo nuovamente, Bye, bye!


    https://www.duolingo.com/profile/Serena410857

    En/It "Just in case" - "Giusto in caso"? Io disinstallo. o_O Bye, bye!


    https://www.duolingo.com/profile/Serena410857

    En/It "Just in case" - "Giusto in caso"? Io disinstallo. o_O Bye, bye!


    https://www.duolingo.com/profile/MassariMar1

    È una frase fuori da ogni logica!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/PasqualeG2

    per andare incontro al barbagianni ho tradotto "proprio nel caso", che suona molto meglio di giusto in caso, sbagliato.

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.