"Wehaveanotherbottlejustincase."

Traduzione:Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso.

5 anni fa

71 commenti


https://www.duolingo.com/oloarge

"giusto in caso"?, forse è più corretta la mia traduzione (non accettata) "per ogni eventualità"...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao oloarge e a tutti gli altri. Bell'argomentazione. Mi sembra del tutto doveroso aggregarmi alle "lamentele" relative alle corrette forme italiane, confermando che locuzioni come "per ogni eventualità", "per l'occorrenza", "in caso di necessità", "caso mai", "eventualmente", "semmai", ecc. ecc. risultano sicuramente più corrette dal punto di vista della forma grammaticale italiana.

Cercherei, tuttavia, di analizzare meglio la questione cercando, il più possibile, di rimanere aderente al testo inglese. Ebbene, "giusto in caso" direi proprio che non si può scrivere, tuttalpiù lo si può dire ad un amico o, comunque, solo in un ambito prettamente colloquiale. Voglio partire da una delle definizioni che il vocabolario della lingua italiana "Treccani" riporta per "giusto":

"Giusto: - per l’appunto, proprio: l’ho incontrato g. ora; sei arrivato g. in tempo; cercavo g. te; anche in forma esclamativa: g.!, venivo in cerca di te; raddoppiato: ho fatto giusto giusto in tempo a salire, che il treno si è messo in moto".

È chiaro che se intendiamo "giusto" in questa specifica accezione di avverbio, non è per nulla scorretto dire "Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso...", però, ATTENZIONE, solo se decidiamo di aggiungere "di necessità", per esempio.

Ecco che, allora, una corretta forma italiana che traduce QUASI letteralmente la frase proposta da Duo potrebbe essere:

"Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso di necessità".

Questa è la mia visione. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Non sono per nulla d'accordo! "giusto in caso" senza aggiungere altro non significa proprio NULLA, neppure nel tono colloquiale che si usa con un amico. Le traduzioni DEVONO AVERE UN SIGNIFICATO anche spostandosi un po' dalla lettera.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/fiorange

Condivido argomentazione!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/ernestone69

Concordo pienamente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/poetamessicano

io avevo detto "per ogni evenienza" e mi ha dato errore. Comunuqe la traduzione "giusto in caso" fa proprio pena: è peggio di quella dei traduttori automatici dei computers

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JUPPAT

La soluzione in italiano corretto dovrebbe essere "per l'occorrenza" "giusto in caso" lo dicono gli incolti

5 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 47

in realtà nemmeno gli incolti. Io avevo risposto cercando una frase quanto più letteralmente vicina al testo americano, ma mi è andata male lo stesso.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioCir4

Inaccettabile la correzione con"giusto in caso"! Siamo ormai a una vera sassata contro la lingua italiana! Me ne dispiace tantissimo! Pure perché il Dizionario Inglese Passerini Tosi della Paravia,a pag.1876,riporta la locuzione "just in case",ma la traduce con "caso mai, eventualmente, semmai". Del vostro "giusto in caso" nessuna traccia. La ragione? Perché le mostruosità espressive non possono avere patria in un Dizionario. Allora ridatemi il cuoricino!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GuidoDelSa

Nel caso noi abbiamo un'altra bottiglia.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/garava44

Anch'io ho tradotto cosi' ma me lo considera errore why?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Pliny80
Pliny80
  • 12
  • 11
  • 2

Sostituire "giusto in caso" con "all'occorrenza" o "se necessario"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stileangelo

Hai ragione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovannaMa252459

.le traduzooni alla lettera risultano assurde in italiano :che significa"giusto in caso"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/magabri

"Abbiamo un'altra bottiglia per ogni evenienza" non viene accettato, ma a me sembra molto più corretto che "giusto in caso".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniPe21

Ma chi cavolo dice "giusto in caso"??? ;)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

Chi è cresciuto in un vault non italiano :D

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

"Abbiamo giusto in caso un'altra bottiglia" io l'ho tradotta cosi' anche se l'italiano non mi piaceva x nulla. Mi ha dato errore perche' "giusto in caso" era da mettere alla fine (sighhh!!!)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RaffaCar

Io ho scritto "giusto in caso di necessità", ritengo che sia uma delle versioni che debbano essere accettate. Attendo buone nuove

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tokenaton

una traduzione corretta di just in case potrebbe essere "nel caso servisse"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sacchiluisa

Daccordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Io ho scritto...se serve: non accettato. Mi sembra proprio il caso (sic!) di segnalare che giusto in caso non è usato in italiano.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioRicci1

È sorprendente che "ove occorra" o altre espressioni simili non vengano accettate in favore di "giusto in caso" locuzione che non appartiene da sola al lessico italiano senza un ulteriore complemento di specificazione...in caso di...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

learn italian please ! this sentence has to be translated into "Abbiamo un'altra bottiglia nel caso.."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

"Caso mai" Ovviamente respinta !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

per ogni eventualità,per l'occasione, di scorta,se occorre: tutto ma mai giusto in caso. ridicolo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PerlaMoret

è. un modo più garbato di tradurre e il significato non cambia

4 anni fa

https://www.duolingo.com/scatola

pare che una traduzione idonea sia "caso mai", che andrebbe qui messa all'inizio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannidelmonaco

da dove esce fuori "giusto in caso", mi sembra più elegante "per ogni evenienza".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marivan53

Anch'io ritengo che giusto in caso sia ammissibile solo in un italiano molto colloquiale, ma non nell'italiano scritto. La traduzione corretta è "per ogni evenienza".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Se occorreva una prova che le traduzioni letterali non sempre hanno senso, eccovi serviti...

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ho fatto la traduzione letterale per poter andare avanti ma mi è venuto un crampo allo stomaco

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ci sono tanti modi per tradurre questa frase ma nessuno letterale. La traduzione proposta grida vendetta.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/carmenvinau

Scusate, ma vi sembra italiano "Abbiamo un'altra bottiglia giusto in caso"? Queste traduzioni tirate per i capelli non fanno che confondermi.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Molti italiani dicono questo nelle lezioni (che "giusto in caso" è sbagliato). Puoi segnalarlo come "la frase italiano non è naturale". Succede spesso con Duolingo - una combinazione d'inglese ed italiano!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 47

basterebbe che duolingo venisse aggiornato, di tanto in tanto, ma pare che abbia preso le vacanze da maggio e ora siamo ad agosto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

Anche a febbraio dell'anno seguente la stessa solfa. "Solo in caso" non gli piace così come non gli piacciono tutte le altre alternative più appropriate che vengono proposte

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariammay

Giusto in caso??!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/protabele

Cosa significa? E' un idioma?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/isywonderf

Fa molto : ''giusto in caso...... (sorrisetto ammiccante)''

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Bertmon

Nel caso ....segna errore!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossanomaru

Anche 'che fa al caso' e' sbagliata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marina171963

La traduziona suggerita in italiano non ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alex-sydney

che boiata di traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3
TeddyBoy3
  • 25
  • 25
  • 13

ah ah ah.....(lo si capisce sia in inglese che in italiano)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3
TeddyBoy3
  • 25
  • 25
  • 13

Giusto in caso è italiacano non italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

basta!! ma quando la correggono?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nucci44

Giusto in caso: è proprio cacofonico!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Scusate ma non sono riuscito a capire la frase nè in inglese e nè in italiano. Chiedo a qualcuno di spiiegarmela GRAZIE!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1607

just in case è una frase gergale, quindi quasi tutte quelle elencate vanno bene in italiano, meno di tutte quella data come corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tynasb
tynasb
  • 25
  • 19

Giusto in caso in Italiano non significa niente eSBAGLIATO!!!!!! La traduzione giusta e: per ogni evenienza. Ma lo da errore. Imparate l'Italiano..........

4 anni fa

https://www.duolingo.com/noemi.guas

" giusto nel caso" no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/laroby74

Esiste una parola in italiano ed è "casomai"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MrDear1

GIUSTO IN CASO???????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maxgreggio

Traduzione italiana sbagliata !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/corradosaugo

La traduzione che viene data è scorretta in lingua italiana

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ValterRON
ValterRON
  • 25
  • 25
  • 135

giusto in caso non si dice in italiano

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco452394

non è una frase italiana

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1LmwiSnY

decisamente la traduzione è sbagliata è la frase,che non è neanche conclusa,così non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/francesco452394

ma che significa in italiano "giusto in caso" boh!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iacoy
iacoy
  • 25
  • 9
  • 4
  • 2
  • 769

"Nel caso abbiamo un'altra bottiglia" suona meglio in italiano e non me l'ha corretta.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/LuisellaGo1

La traduzione in italiano non ha senso

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/CinziaMe80

La frase nella traduzione in italiano è sgrammaticata e non ha un senso compiuto.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Federica776736

Nonostante le varie segnalazioni non hanno corretto! Duolingo??? Toc Toc ci sei?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/ciro322173

In caso COSA??????????

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/DinaMilill

Abbiamo un'altra bottiglia in caso di bisogno,penso io

1 mese fa

https://www.duolingo.com/TGV8TiTO

l'importante è ricordare che gli inglesi dicono just in case

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/TGV8TiTO

Per me l'importante è imparare l'inglese ....per la traduzione faccio a modo mio.

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/TGV8TiTO

Per me l'importante è imparare l'inglese...nella realtà per la traduzione farò a modo mio

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/marco95333

È sgrammaticata in italiano

2 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.