"Je mange des fraises rouges."

Tradução:Eu como morangos vermelhos.

3 anos atrás

21 Comentários


https://www.duolingo.com/AnaBeatrizTVD

Podiam colocar outras cores também só rouge e rouge cansa né...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BeatrizGaddini

Ouvindo o moço ou a moça falando, eu nunca sei se é singular ou plural. Tipo, eu escrevi "Je mange de fraise rouge", sendo que era tudo no plural. Não consigo identificar a diferença pelo som, isso é horrível! A diferença de singular e plural geralmente só dá pra perceber pelo verbo quando tem alguém falando, é isso mesmo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrenoSousa9

Da para perceber a diferença pelo seguinte motivo; o artigo partitivo (de) é usado apenas na forma negativa ex;Elle n‘a pas de chance E com adverbios de quantidade ex; Elle a beaucoup d‘amis. DES é usado antes de todo substantivo no plural. Te recomendo estudar verbo partitivo, o resto voçê vai perceber a com a pratica.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizoli

De/des são artigos partitivos, geralmente apresentam certa dificuldade na sua assimilação visto que não há correspondente para eles no português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Socrates-Bastos

eu os assimilo a artigos indefinidos e quase sempre calha de ser, mas neste caso eu traduzi " Eucomo uns morangos vermelhos" e o sistema não aceitou. Obrigado pela lembrança dos artigos partitivos.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/AndrMachad12

Nunca sei quando devo traduzir o 'de' como um/uma ou não incluir na frase. Há alguma regra?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Para traduzir para o Português ou omitir é só ver quando cabe. Às vezes tanto faz, se você traduzir no contínuo, por ex, "Eu estou comendo uns morangos" ou "Eu estou comendo morangos" dá na mesma. Mas no caso de "Je mange des pâteux", por ex, nós falaríamos "Eu estou comendo macarrão" e não "Eu estou comendo um macarrão" nem "Eu estou comendo uns macarrões", pois macarrão é incontável em português e se é incontável não tem plural e nem conta como UM.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/OrlandoJ.Silva

Na locução entendi un rouge, se alguém entendeu diferente ajude-me!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alan.Monteiro

"eu" não aparece

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Então traduza apenas como "Como morangos vermelhos". "Eu" em português é opcional.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Yuri757072

Como ficaria se ao inves de usar "uns morangos " na frase usar "alguns morangos"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3
  • Je mange quelques fraises rouges.
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/kelvinwl

Qual é a diferença entre uns e alguns?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/PriscilaOl377218

Ué ? Eu coloquei "eu como morangos vermelhos" e apareceu como outra tradução correta "eu como morangos vermelhos"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Valentina.195988

Se ditar: "Je mange des fraises rouges", eu ficaria na dúvida entre a frase acima e a possibilidade de tentar escrever : "Je mange du fraise rouge". Como se diz então: "eu como um morango vermelho"?(je mange un fraise rouge?) Dúvida !

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3
  • Eu como um morango vermelho. = Je mange une fraise rouge.

Fraise é um substantivo feminino.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Daniele877774
Daniele877774
  • 16
  • 11
  • 11
  • 7
  • 53

Nunca sei se o "des' é 'uns' ou se não é nada.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Cir0Ner0
Cir0Ner0
  • 13
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

A tradução não poderia ser "Eu como morangos vermelhos"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pode. É inclusive a resposta que aparece acima. :)

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.