Translation:He does be excited when he goes to Germany.
Duolingo, you cannot force me to incorporate "do be"/"does be" into my dialect of English. Other dialects of English can express the habitual present tense just fine. "He is excited when he goes to Germany" can convey a habitual sense.
Does not "He gets excited when he goes to Germany" also convey the habitual present sense that using bíonn implies? Using "does be" would make all the English speakers here in Ohio give me a strange look.
"does be excited.." I figured out what it had to be, but could not make myself type it:-).
I dont have a problem with "do be", I have a problem with the fact that it is used inconsistently. there is a phrase in the travel section that uses the word "Bionn" however it accepts the use of the word "is/I am" (infact I think it even marks one wrong for saying "do be").
Another objection to 'does be'... please could we have the option of 'is' from the word choices? While I could translate the Irish no problem, it took me a while to figure out how to rearrange the words I had to express what I wanted to say.
When I learned and spoke " Sean- Ghaeilge " in Ireland ( in the 1950's ) the use of Do be or does be was a serious offence and if translated as such was always marked as incorrect with appropriate comments, which I cannot repeat here
My Christian brother teachers used to be telling us not to to use 'do be ' 'don't be. They were sticklers for English grammar as well as Irish grammar!!!!!!
I'm struggling with the reason it seems like there are two ways of saying "he goes to" in the second part of the sentence. "Théann sé" and "go dtí" seems like there is redundancy by saying, "He goes" and "go to". What am I missing?
"go dtí" just means "to", you use "go dtí" when the place name has a definite article, like "An Ghearmáin", otherwise you just so "go". The Irish word "go" has nothing to do with the English word "go"!