"Há um menino."
Tradução:Il y a un garçon.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
O "y" no francês tem outros usos mas nesse caso específico ele é parte da expressão "il y a". Por ser uma expressão idiomática, a gente não traduz palavra por palavra de forma literal, apenas entende-se que "il y a" significa "há/existe/tem".
Il y a vai aparecer no início da oração, mas pode aparecer em uma oração subordinada/coordenada, após uma oração principal e, necessariamente, após uma conjunção; ou algum termo da oração pode ser deslocado para o início e, assim, il y a vai vir depois; e, quando introduz o tempo transcorrido, geralmente, vem depois do verbo.
- Dis-moi s’il y a un problème. = Diga-me se há algum problema.
- Dans le tiroir, il y a deux couteaux. = Na gaveta, há duas facas.
- Je suis arrivée il y a 30 minutes. = Eu cheguei há 30 minutos.
Complementando o que já foi dito, o il nesse caso não representa um substantivo masculino, nem uma pessoa, ele age como um sujeito neutro, serve apenas para dar um sujeito à frase, já que em francês, como regra, não é permitido o sujeito oculto e inexistente.
Il y a é uma expressão fixa que significa "há", "existe" ou "tem". O que varia não é o pronome, apenas o tempo verbal:
- Il y a un garçon (Há um menino)
- Il y avait un garçon (Havia um menino)
- Il y a eu un garçon (Houve um menino)
- Il y aura un garçon (Haverá um menino)
- Il y aurait un garçon (Haveria um menino)
Etc.