"Ela vai encontrar o seu marido."
Translation:She is going to find her husband.
23 CommentsThis discussion is locked.
In English, I think (but I am not sure), there is a difference between "She is going to find her husband" and "She will find her husband". The first means pretty soon, like on tonight's party, the second more like at some point in her live. Is there something similar in Portuguese?
Listening to this, especially at slow speed, the infinitive has a slight aspiration at the end almost sounding like "encontrars". (Or perhaps like "encontras") I have heard this "s" sound at the end of other infinitives too. Is this pronunciation common to any part of Brazil?