I mean, the explanation of the difference between the two verbs was that achar is to find while searching, while encontrar is to find by chance. So if the speaker said "achar" here, would this be exactly same sentence, or the speaker would mean that she is actually seeking?
In English, I think (but I am not sure), there is a difference between "She is going to find her husband" and "She will find her husband". The first means pretty soon, like on tonight's party, the second more like at some point in her live. Is there something similar in Portuguese?