"Ela vai encontrar o seu marido."

Translation:She is going to find her husband.

September 10, 2013

This discussion is locked.


How would one know this does not mean "She is going to meet your husband"?


Well... just through the context to avoid misuderstanding...


To avoid misunderstandings: She is going to meet her husband. She is going to find your husband.


especially in portuguese where second and third person are the same, it seems like some sort of photo or illustration would be useful for context.


yes... maybe!! or using dele(s), dela(s) to make it clearer...


I think that is why we avoid using seu in the first place haha


My answer was marked wrong because Duo says I need the article "o" before "seu", but I thought the article was optional?


It accepts "She'll find her husband" too, though the dictionary hint is only "meet".
2014 Nov 20


I'm confused as to the intended meaning. Is she going to find/meet her future husband? Or is she meeting her current husband for lunch?

My gut feeling is the former, but I'd like confirmation.


As we have no context, both scenarios are applicable =)


I put in "find" for encontrar, and I like the possible implication that he got lost at Disneyland or something


Speaking about encontrar/achar again - does this sentence here mean that she's not in active search, but the speaker is sure that one day she will find her husband?


Well, it is not possible to know whether she is in active search...


I mean, the explanation of the difference between the two verbs was that achar is to find while searching, while encontrar is to find by chance. So if the speaker said "achar" here, would this be exactly same sentence, or the speaker would mean that she is actually seeking?


I was under that impression as well


In English, I think (but I am not sure), there is a difference between "She is going to find her husband" and "She will find her husband". The first means pretty soon, like on tonight's party, the second more like at some point in her live. Is there something similar in Portuguese?


'She's going to ' is planned; 'she'll' maybe a decidono at the moment or at some point in her life (generic).


What makes seu hers as opposed to meaning your in this sentence?


As we have no context, "your" should also be accepted.


I would accept either 'meet' or 'find'


Is the 'o' before 'marido' optional? Or what rule explains its use?


Just out of curiosity, do you think she is already married to that guy and lost him or is it more like she will eventually find a guy and get married to him?

  • 1149

Listening to this, especially at slow speed, the infinitive has a slight aspiration at the end almost sounding like "encontrars". (Or perhaps like "encontras") I have heard this "s" sound at the end of other infinitives too. Is this pronunciation common to any part of Brazil?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.