As mentioned in earlier lessons, it's just as in Spanish — you use the pronouns for emphasis.
Baliği yersin = Comes la pescado = You eat the fish (without any emphasis anywhere).
Sen baliği yersin = Tú comes la pescado = You eat the fish (not the cat (for instance)) — There is an emphasis on the "You". Sort of like "It is you who eats the fish" (obvious not a literal translation).
(apologies for lack of turkish characters)
Is there a significant difference in pronunciation such that "baligi yersin" and "bali yersin" - you eat the fish and you eat the honey - sound distinctly different?
And is "bali yersin" the correct construction for "you eat the honey"?