1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They arrive at the restauran…

"They arrive at the restaurant."

Překlad:Oni přichází do té restaurace.

April 11, 2015

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Několikrát se tu hovořilo o tom, u jakého slova použít "at", u jaké "to" nebo "in". Existuje nějaká pomůcka, příručka nebo pravidlo, kdy / u jakých slov se používá která předložka ("to", "at", "in")?

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nijak zvlast. V cestine je mimochodem podobny zmatek. Proc v Cechach ale na Morave? Clovek se to holt musi naucit.

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

No právě, rád bych se to naučil, ale nevím jak/kde/podle čeho. Kdy se co používá. Jestli existuje nějaké pravidlo, nebo je to věc citu, nebo nějaké zažité zvyklosti. Pokud je to jako v češtině, tak to je pěkný guláš.

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

má být přicházejí-množné číslo!

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1630

Oba tvary (přicházejí, přichází) jsou možné a přijatelné http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=přicház%C3%AD

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

A je to ostuda, že se jazyk přizpůsobuje těm, co se ve škole neučili :-(

December 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PetrulkaKa

arrive je prichazi a nic vic :-)

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

arrive je prichazi a nic vic :-)

A co sledujete tímto mylným tvrzením?

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PetrulkaKa

Že pořád hlásím že dobře je i "Oni dorazi do té restaurace" a ne jen "Oni přichází do té restaurace." ale mozna sem se jen upsal v case pred tim

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Aha :-) Vaše tvrzení vlastně vypadalo spíše jako stížnost na naši přílišnou benevolenci. Teď ale rozumím.

Arrive a dorazit jsou vzájemně dobrými překlady. Ale dorazí tady nebereme, protože jako dokonavé sloveso nemá přítomný čas, ale jeho "přítomná" forma se vztahuje k budoucnosti. Oni dorazí... je tedy They will/are going to arrive... Nedokonavé dorážejí má sice čas správně, ale asi nám všem zní otřesně, proto jsme ho sem zatím ani jeden nepřidali.

Uznáváme zde přicház[ej]í a přijížd[ěj]í.

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Je možné, v této větě, použít místo "arrive" "come" ?

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, lze, ale rozhodně zaměňte předložku z AT za TO, případně INTO: They come to the restaurant. Kdybyste nechal at nebo použil in, hlavní význam by ztratil souvislost s příchodem do restaurace, ale podle prudérních pravidel Duolinga vás ho máme nechat objevit samotného někde v džungli.

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Jasná chyba. Oni přichází do té restaurace je: "they arrive to the restaurant".

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vyskyt tohoto slovniho spojeni v anglicke literature s vami dost zasadne nesouhlasi arrive

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Nevim, já mám zafixováno, že když někam mám namířeno, tak v drtivé většině případů s "to". Druhá varianta je správná: "They arrive at the restaurant". (Oni přichází k restauraci).

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Problem je ze anglicke sloveso "arrive" nema presny cesky protejsek. Nahradi se ceskymi slovesy vyjadrujicimi pohyb, protoze nic jineho nam nezbyva, ale to anglicke sloveso nevyjadruje pohyb. Kdyz pouzivame anglicke sloveso ktere pohyb vyjadruje, napr, "come", je odpovidajici predlozka "to", jak ocekavate.

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Protějšek by mohl být, překladač strýčka Googla ho zná. České "dorazit". Významově není vyloženě o pohybu, ale je spíš o výskytu v časoprostoru. Je to více o cíli cesty, než o cestování. Když na někoho čekám v kavárně, čtu si, pak zvednu oči od čtení a vidím, že on stojí přede mnou, mám pocit že se tam náhle zjevil. Nevím, jestli přišel, přijel na kole, nebo se teleportoval. Prostě se tam náhle vyskyt. V tu chvíli řeknu třeba - "No vida, tak jsi konečně dorazil." a vyložil bych to - "Ani to netrvalo celou věčnost a ty už jsi tady."

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Dorazit" uplnym synonymem neni, ale asi bychom o nekonavym "dorážet" mohli tady uvazovat. Neresi to ale ten problem o kterem jsem psal nahore. Clovek arrivuje nekde, zatimco dorazi nekam.

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Děkuji za reakci ze včera. Jelikož na Vaší reakci není možné odpovědět, musím takto. Vaše věta: "Clovek arrivuje nekde, zatimco dorazi nekam." Vysvětluje část významu, a kdyby byla uvedena na začátku diskuze, ušetřila by studentům problémy s "at" a "to". Tím ale vyvstává problém s českým překladem, je zjevně chybný, postrádá význam a logiku anglického sdělelní. To, že by nějaký výraz měl mít nutně protějšek je nesmysl. To nejdůležitější je význam toho výrazu, a pokud nemá jednoslovný protějšek, lze jej popsat více slovy. Já nechci náhražku, já to chci pochopit. Prosím Vás, mohl byste se pokusit popsat situaci - co se děje, když "They arrive at the restaurant." ? Prosím česky, moje angličtina je zatím zoufalá. Děkuji

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Dalo by se použít... Oni "vcházejí" / "vstupují" do restaurace ? Možná by to bylo snáze pochopitelné, protože "vcházet" sice také představuje nějaký pohyb, ale v jediném okamžiku - vstoupím a jsem tam, není tam časový průběh, kdy se k té restauraci postupně přibližujeme.....… ?

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

O tom je diskuze jinde. "They arrive to the restaurant" je zcela nemozne.

January 8, 2016
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.