"Ten trénink trvá šest týdnů."

Překlad:The training takes six weeks.

April 11, 2015

5 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PetrulkaKa

The training is six weeks long? to by bylo taky dobre ne?


https://www.duolingo.com/profile/AlenaHasik

The training takes for six weeks.


https://www.duolingo.com/profile/W1eGaNX7

The training takes for six weeks. Tiež som takto preložil, prečo nemôžem použiť "for"?


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Ten trénink trvá šest týdnů. "The training runs six weeks." To by mohla být také vhodná verze překladu.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nevidim vyznamove rozdil, ale zpusobu tu stejnou informaci zdelit je opravdu hodne. "The training lasts six weeks", "the training is of six weeks' duration", "the length of the training is six weeks", atd. A to same by se dalo udelat temer u kazde vety. Do jake miry se maji pridat alternativy? Nejaka pravidla se najdou v https://www.duolingo.com/comment/7117296. Pravidla tam uvedena vylucuji nektere vyznamove zamenitelne varianty. Z toho pohledu ta otazka zni, zda existuje prirozenejsi cesky preklad anglicke vety "The training is six weeks long" nez ""Ten trénink trvá šest týdnů." Mozna "delka treninku je sest tydnu"? Na to nemam silny osobni nazor, ale na mne stejne moc nazalezi.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.