1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellas van a terminar de trab…

"Ellas van a terminar de trabajar."

Traduction :Elles vont finir de travailler.

April 11, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Selon moi "finir de travailler" ne se dit pas en français ; l'expression correcte est bien "cesser de travailler". Pour exprimer l'idée de "fin', on dira "elles vont finir le travail".


https://www.duolingo.com/profile/PierreDufour2

je fini de travailler chaque jour, et à ma retraite je vais cesser de travailler


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

Je dirais plutôt: " Tous les soirs je cesse de travailler et à la retraite je vais m'arrêter de travailler"


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

il serait même permis de dire arrêter de travailler- terminer de travailler n'est pas français- on termine un travail


https://www.duolingo.com/profile/Philguimor

quelle différence faites-vous entre "finir" de travailler et "cesser" de travailler ? Ma phrase devait être considérée comme correcte


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Cesser ça veut dire que tu arrêtes, mais pas forcement que tu finis, que ton travail est déjà fait.


https://www.duolingo.com/profile/mireillebl2

C'est le problème des synonymes. Les différences sont infimes et tiennent davantage du langage familier ou soutenu. J'ai eu le même problème aujourd'hui avec "essayer" et "tenter"


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

complément d'info : la forme " terminer + de + infinitif" n'existe pas en français :

https://books.google.fr/books?id=SqiXLNPyXEIC&pg=PA356&dq=%22terminer%22%2B+infinitif&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwij69750cLMAhUDQBoKHdkTCTgQ6AEIQzAH#v=onepage&q=%22terminer%22%2B%20infinitif&f=false, "Nouvelle grammaire du français" (cours de la Sorbonne), chapitre "Les construction verbales", page 357 pour "terminer". On "termine qq chose" ou on "termine par qq chose".


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

et pour solidgitarius : « Quand je finis de travailler » signifie « Quand je suis en train de terminer mon travail » plutôt que « Quand mon travail est terminé ». http://french.stackexchange.com/questions/15924/finir-de-travailler-ou-quitter-le-travail.


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

que de coupage de cheveux en quatre !


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

Il me semble aussi que "finir de travailler" ne soit pas très français et qu'il faudrait mieux" s'arrêter, ou cesser de travailler". Par contre on pourrait dire" elles vont finir leur travail".


https://www.duolingo.com/profile/maryvonney

Terminer de travailler n’est pas français, on dit cesser de travailler ou arrêter de travailler.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.