"Er hat das Werk nicht gelesen."

Übersetzung:Il n'a pas lu l'ouvrage.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 895

Was ist falsch an "il n'a pas lu l'œuvre"?

Ich habe es auch gemeldet, aber falls es nicht richtig ist, wüßte ich gerne warum.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/birdee82

Wüsste ich auch gern!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/BarbaraW8
BarbaraW8
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 571

Liebe Langmut, ich habe noch mal in meinem dicken Petit Robert nachgelesen und würde sagen, dass man in diesem Falle beides sagen kann. Zur Unterscheidung: "œuvre insiste plus sur la qualité artistique". Man könnte also bissigerweise sagen: "il a laissé un ouvrage qui n'est pas un œuvre".

Im Bauwesen unterscheidet man dann auch:

Maître d'ouvrage = der Bauherr, dem das Gebäude gehört

Maître d'œuvre = Bauleitung, die die Gestaltung umsetzen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 895

Super, danke. Vor allem mit dem letzten Beispiel wird mir der Unterschied sehr klar. :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BarbaraW8
BarbaraW8
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 571

Als ich damals in Paris in einem Ingenieurbüro gearbeitet habe, habe ich Monate gebraucht, bis ich die beiden maîtres nicht mehr ständig verwechselt habe. Mir hat da eine Eselsbrücke geholfen, die mir gestern wieder eingefallen ist.

Le maître d'œuvre est responsable pour la main d'œuvre.

La main d'œuvre = die Arbeiter / die Belegschaft

Le maître d'ouvrage est responsable pour l'ouvrage d'art.

L'ouvrage d'art = Ingenieurbauwerk, z.B. Brücke, Tunnel u.ä.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.