Does "rigtig" really mean "real"? In German the word "richtig" means more something like correct or right, for real we use "echt". Is the analogy wrong?
Rigtig in Danish can mean both correct and real. Though there is the word "ægte" which seems to be a cognate with the German "echt"
Even in German I could imagine a boy complaining to his stepfather that "Du bist gar nicht mein richtiger Vater!". Perhaps "proper father" would also work in English.
Anyone know the difference between ægte and rigtig? Could one use ægte here?