Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/JuanjoGuer

Immigrant song

Es el título de una canción cuyos creadores fueron Jimmy Page y Robert Plank. El grupo Led Zeppelin la utilizó para abrir sus conciertos en la época de los 70.

En la película "The Girl with the Dragon Tattoo" accesible en ororo.tv aparece versionada por Trent Reznor junto con la vocalista Karen O.

El título de este mítico tema me sugiere 2 cuestiones:

a) Podemos traducirlo por "La canción del inmigrante"? o incluso en sentido poético, puede ser traducida por "canción inmigrante"?

b) ¿Cómo diferenciaríamos en inglés..... ?

Canción del inmigrante de canción de los inmigrantes (utilizando el apóstrofe del genitivo sajón: 's ).

Gracias.

Duo

Duo

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 14
  • 7
  • 3
  • 6

a) Es lo suficiente ambiguo como para ser traducible de las dos maneras, pero personalmente me parece que sería Canción inmigrante.
b) Immigrant Song, "Canción inmigrante"; Immigrant's Song: "Canción del inmigrante"; Immigrants' Song: "Canción de los inmigrantes";

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/doblegg
doblegg
  • 25
  • 25
  • 22
  • 3

Well, i think this is the only way: The immigrant man´s song (la canción del immigrante) vs The immigrant song (la canción inmigrante)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanjoGuer

Gracias a ambos. 20 lingots para cada uno.

Un saludo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/doblegg
doblegg
  • 25
  • 25
  • 22
  • 3

I forgot this: i would use "immigrant men´s song" if you are talking about pluralistic....i think english language is too limited regarding gender and number themes...and it is an issue for spanish native speakers, lol

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanjoGuer

Thanks again.

Hace 3 años