"They found his body on the beach."

訳:彼らは海辺で彼の遺体を見つけました。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/aksaka
aksaka
  • 25
  • 308

遺体なんですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

彼がまだ生きていたなら "They found him on the beach." と述べるのが普通ですから、このような言い回しがあったら「ああ遺体なんだな」とピンときます。もちろん意識不明とか他の状況もありえるので「遺体と訳さなければいけない」というわけではないのですが、報道でこの表現を見かけたらまあ遺体と考えるのが自然だと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/aksaka
aksaka
  • 25
  • 308

なるほど、生きていたらThey found him on the beach.納得です。ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/suzupwoc

「彼らは」と文章を始めるのは、自然な日本語ではないと思います。(もちろん文脈の中で具体的に発見者が特定されていれば別ですが。)このような表現は日本語では受動態にし「海辺で彼の遺体が発見された」がより自然だと思います。

They produce good cars in Germany. と同じような用法だと思います。 (ドイツではいい車が生産されています。)

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。