"Bir kedinin dokuz canı vardır."

Translation:A cat has nine lives.

April 11, 2015

This discussion is locked.


Is there a big difference between hayat and can?


Yes, but I don't know how to explain :S

Hayat is the whole life on Earth: other people, animals, earthquakes, economy, cars etc.

Can is more personal: soul, endurance to live, spirit, heart(?). It's the "psychi" in Greek. :D

There are some expressions that sound better with "can" and vice versa:

Can vermek = to die

Canı sıkılmak = to get bored

Canı istemek = to desire

Cansız = lifeless / dead

Canlı = life'd / alive

And so on. Try to learn the expressions one by one as you come by them.


Ah, that's honestly what I thought it was. Thank you for the confirmation! :D


"Hayat" comes from Arabic and refers to life in general. "Can" was originally Persian "Jaan" (which was adopted by Hindi and Urdu as well), and refers to the life-force. That would explain how "canım" can also be translated as "my love"--because the beloved "gives life" to the lover.


Hmm.... Brezilyalı kedilerin yedi canı vardır :D


İn Arabic it's "yedi cani" ;-)


And so is in persion .


(indeed, the statement above is true in latin american countries hehehe)


İran'daki kediler de yedi canlı.


English speakers are having quite difficulty in understanding the difference between can and hayat. Can is quite personal/physical/related to soul. While Hayat is life, as in English. In my native language we have jaan,zindagi and hayat all meaning life but used in different ways. Also we have many words for Love unlike in english like mohabbat, pyar, eshq, unsiyat, chahat, even hubb but every word is used quite differently. In English you would love your parents, siblings, wife, girlfriend etc. But in my language use cannot use eshq for your parents , it can be use only for romantic love or love of god (Ishq-e- ilahi) for them you gotta use mohabbat or pyar. Similarly in turkish you can not use aşk for your parents, it can be used for romantic sense or love for god. Cultural differences.


I don't know about English people having any difficulty understanding the difference, I haven't seen anyone complaining about this. I actually think it's a quite easy and understandable concept, because it's obviously present in English with the same "criteria" that we use to describe each... (Can in Turkish) / (Rooh روح in Arabic); is simply "soul", where as (Hayat in Turkish), (Same in Arabic حياة) is life. Nothing complicated about it.


Is vardır here a poetic license? In the early lessons, when -dir first appeared, the concept of dir stating an encyclopedic truth doesn't seem to fit in this sentence.

Unless in Turkey cats are supernatural creatures.


It can be your own personal encyclopaedia. :D

The point is, if something is, in your mind, an unchangeable fact, then the "-dir" is justified. We explain it as "encyclopaedical truth" but, it doesn't necessarily have to be a sentence from Wikipedia. If you're telling a faerie tale to a 5-year-old kid, and say: "There are tooth faeries that come at night," then go ahead and use "-dir". It doesn't have to be true; if you treat it as a truth in your context, then the "-dir" is justified.


This is rather an idiomatic expression. The more common version is "Kediler dokuz canlıdır."


I cant understand that construction

Kedi>>>cat, n>>>buffer, in>>>genitive case

Am i right? If so why we need genitive case here?


same as "i have a cat" = "bir kedim var" |A cat has nine souls" = "Bir kedinin dokuz cani var"


Thanks for reply, but cant get it

İs this a genitive case ?kednin canı


kedin in canı is possessive case


so why it is not kedisi canı


A CAT has nine lives, the cat is the subject.

you have nine lives, Sen in dokuz can ın var.

I have nine lives, ben im dokuz can ım var.

he has nine lives, o nun dokuz can ı var.

you have a cat, sen in kedi n* var.

I have a cat, ben im kedi m var.

he has a cat, o nun kedi si var.

you can also omit "benim, senin, onun, bizim, sizin, onların"


so would "your cat has nine lives" be "(senin) kedinin dokuz canı vadır" also?


You are right DOĞRU diyorsun


It is used as an adjective in Greek too: eftapsychos=efta+phyche=seven souls, so very hard to die. About can: it was transferred to Greek to with the etymological misconception can=zone, zoni or zonari, my grandma used to say this expression: The heredity lasts seven zones.


Could "can" be translated as "soul"?


There is a beautiful story by the excellent Russian writer Andrey Platonov called Dzhan. The epigraph says: Джан душа, которая ищет счастье. (Туркменское народное поверие.) This translates approximately as A soul in search gor happiness (A Turkmen people's belief.)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.