"Siz sarı elbiseyi giyersiniz."
Translation:You wear the yellow dress.
the program translated the phrase for me as "Y'all wear the yellow dress" which is a strictly regional "southern US dialect." Not sure why that showed up when the phrase is correctly translated above. Must be a glitch.
If you answer incorrectly, you're given the translation most simmilar to yours. And since Y'all is a possible alternative, it's been shown to you.
Because y'all is one of the few options available for a plural "you" in English. It's versatile, it's easily understood, and it's spreading across the country (meeting people from Colorado who say y'all was weird and awesome). I'm not opposed to "youse/you's" but it lacks spelling continuity, and is generally met with more prejudice than y'all.
Why is it giyERsiniz? The whole verb is giymek right? So than it would be giy (stem) -siniz > so giysiniz?
This is the aorist. In the case of giymek it is stem (giy-) + er (because is is one syllable and ends on a consonant) + siniz (Personal-ending)
This is confusing me, too--I thought the "yer" ending correlates to the "ing" ending in English?