"Siz sarı elbiseyi giyersiniz."
Translation:You wear the yellow dress.
18 CommentsThis discussion is locked.
This could also be addressing one person in a formal way. We can (and should) use "siz" when we're being polite with someone we respect or have just met.
Unless maybe you're referring to a "you all" or "y'all" suggestion... If so, I think those are automatic possibilities whenever the system translates "siz"... In which case, you're correct that it doesn't make much sense. :-)
the program translated the phrase for me as "Y'all wear the yellow dress" which is a strictly regional "southern US dialect." Not sure why that showed up when the phrase is correctly translated above. Must be a glitch.
Because y'all is one of the few options available for a plural "you" in English. It's versatile, it's easily understood, and it's spreading across the country (meeting people from Colorado who say y'all was weird and awesome). I'm not opposed to "youse/you's" but it lacks spelling continuity, and is generally met with more prejudice than y'all.
1438
When the recording plays at regular speed she says giyersiniz but when played on the slow speed she says yersiniz, the gi is cut off at the beginning of the word.
It should be "the yellow dress". We can tell from the accusative case ending (-yi). Also, when we're using an adjective, "bir" is no longer optional for unspecific direct objects:
- you wear
the
yellow dress = sarı elbiseyi
giyersiniz. - you wear
a
yellow dress = sarıbir
elbise giyersiniz.
I hope that helps :-)