I think the words are generated from a phonetic library so that may not be possible.
I am Spanish and we use the subject like the Italians do. The verb indicate who is the subject so is not necessary, but we use it to emphatize who do the acccion. I can say that I will go to the market and not use it. But if I use it is because I want to remark that I will go and I do not want another person to do it. Anyway, if you use always the subject is not an error. Sorry for my English, I hope you understand it.
because it ends in scrivo it means io scrivo = i write
io scrivo tu scrivi lui,lei (and it but i forgot) scrive noi scriviamo voi scrivete loro scrivono
so watch the ending of the words to know who it is refering to because in italy they don't really say io tu etc when they are speaking casually .. check out italian grammar on google
Please introduce the word before you ask me to translate it. Clicking on the word did not even bring up the translated word in the list, so how was I supposed to know?
That is unfortunately how DL works. It's very similar to immersion learning. You'll rarely find that translations are readily available if you are speaking to someone in the street, or in a shop. You'll get it wrong the first time, but then you'll know it for the next time!
In Italian, it is common to leave out the personal pronoun, which is obvious from the ending of the verb. Including it marks 'io' as opposed to someone else, in other words moves the emphasis from the verb to the subject.
I wrote prescription and got it right. In English a recipe is something quite different, do Italians use the same word for bothè
Rx, used in English to indicate a prescription, actually came from recipe (for a medicine from a doctor)
Why is it needed sometimes to write either double c or just one c? Do they have different pronounciation?
As an Anglophone, I think that "I write the recipe" and "I write out the recipe" (which I used here - wrongly) are virtually the same. The first implies creation, the second implies copying out. Is there a phrase in Italian that makes that distinction?
Since I practice Portuguese, French, and German daily, I keep unnecessarily gargling my "r" on Italian words that begin with the letter "r". XD
One letter wrong, and i'm marked wrong. Sny other time I get a notification that I have a typo error, and am given it as right.
If a one-letter typo results in something that is not a word, it’s counted as an innocent mistake.
If a one-letter typo results in a valid word, Duo thinks you deliberately used the wrong word because you had learned incorrectly and tells you it’s wrong.
For example, if you typo “house” as “nouse”, it’ll accept it as just a typo. But if you write “mouse” by mistake, it’ll tell you that you used the wrong word and count it as a mistake.