- Forum >
- Sujet : Italian >
- "Non voglio leggere quella st…
"Non voglio leggere quella storia noiosa."
Traduction :Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse-là.
13 messages
MMN : En français pour traduire "quella" par "celle-là", cela va pas être facile. Je vois des possibilités : "Je ne veux pas lire cette ennuyeuse histoire-là", ou "Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse" en sacrifiant le "là", ou encore "Je ne veux pas lire cette histoire-là, elle est ennuyeuse". Peut-être y a-t-il d'autres possibilités, mais certainement jamais avec "ennuyeuse-là", ni d'ailleurs avec "ennuyante". Bien cordialement. (--->dans le "signaler" on ne peut jamais dire que la réponse française proposée est incorrecte)
On peut à la rigueur reporter la précision "-là" ou "-ci" à la fin d'un groupe nominal avec un adjectif terminal, mais le sens est particulier : "Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse-là, mais (sous-entendu) je suis prêt à lire d'autres histoires ennuyeuses." ; ici, il est clair que le sens de la phrase italienne serait mieux rendu, soit, simplement, en traduisant, comme c'est souvent le cas, "Quella" par "Cette", soit en plaçant la précision "-là" immédiatement après le nom, et en reportant l'adjectif dans une seconde phrase, relative "Je ne veux pas lire cette histoire-là qui est ennuyeuse", causative ".Je ne veux pas lire cette histoire-là parce qu'elle est ennuyeuse", ou, comme le propose cannaix, juxtaposée par un point-virgule.
1090
La traduction proposée par Duolingo n'est pas correcte,c'est bizarre et jamais dit en français
1090
J'ai écrit la vesion proposée par Duolingo juste pour pouvoir terminer la leçon, mais elle est INCORRECTE