1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Non voglio leggere quella st…

"Non voglio leggere quella storia noiosa."

Traduction :Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse-là.

April 11, 2015

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Catherine348034

Cette histoire ennuyeuse-là n'est pas DU TOUT français !!!!! A la limite cette histoire-là ennuyeuse !!! Svp duolingo retirez cette traduction affreuse et fausse!!!


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Serieusement... ce module... une phrase sur deux est traduite n'importe comment... Ca fait peur...


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

MMN : En français pour traduire "quella" par "celle-là", cela va pas être facile. Je vois des possibilités : "Je ne veux pas lire cette ennuyeuse histoire-là", ou "Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse" en sacrifiant le "là", ou encore "Je ne veux pas lire cette histoire-là, elle est ennuyeuse". Peut-être y a-t-il d'autres possibilités, mais certainement jamais avec "ennuyeuse-là", ni d'ailleurs avec "ennuyante". Bien cordialement. (--->dans le "signaler" on ne peut jamais dire que la réponse française proposée est incorrecte)


https://www.duolingo.com/profile/Odilepel

Ennuyante est le bon mot en français!


https://www.duolingo.com/profile/NancyDussa

Une histoire ennuyante(monotone,sans intéret) Ennuyeude:qui cause du souci,des ennuis.


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

"ennuyant' ne s'emploie pas en français, seulement en Belgique et au Québec et cela veut dire 'ennuyeux"= qui cause du souci, des ennuis, contrariant


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

On peut à la rigueur reporter la précision "-là" ou "-ci" à la fin d'un groupe nominal avec un adjectif terminal, mais le sens est particulier : "Je ne veux pas lire cette histoire ennuyeuse-là, mais (sous-entendu) je suis prêt à lire d'autres histoires ennuyeuses." ; ici, il est clair que le sens de la phrase italienne serait mieux rendu, soit, simplement, en traduisant, comme c'est souvent le cas, "Quella" par "Cette", soit en plaçant la précision "-là" immédiatement après le nom, et en reportant l'adjectif dans une seconde phrase, relative "Je ne veux pas lire cette histoire-là qui est ennuyeuse", causative ".Je ne veux pas lire cette histoire-là parce qu'elle est ennuyeuse", ou, comme le propose cannaix, juxtaposée par un point-virgule.


https://www.duolingo.com/profile/cuisenierjean

Pourquoi quella et non pas questa?


https://www.duolingo.com/profile/CocoSterlin

C est une traduction littérale qui par conséquent est incorrecte parfois mais du coup jai l'impression de pietiner sur des petits riens qui sont sans importance et de perdre du temps


https://www.duolingo.com/profile/Grabskaya

Une traduction incohérente à celle, qu'on dit en français


https://www.duolingo.com/profile/Ewajanusz24

La traduction proposée par Duolingo n'est pas correcte,c'est bizarre et jamais dit en français


https://www.duolingo.com/profile/Ewajanusz24

J'ai écrit la vesion proposée par Duolingo juste pour pouvoir terminer la leçon, mais elle est INCORRECTE

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.