"Wilt u al bestellen?"
Translation:Are you ready to order?
I don't think it implies haste in the asker. The asker could also be surprised that someone is already wants to order, perhaps without looking at the menu, when you say "Do you want to order already?". I think that depends more on how it's asked than the choice of words.
But it is not colloquial English. The Dutch phrase is quite normal in Holland, but in an English restaurant it would be unusual and one would normally be asked "Do you want to order now". In Dutch "nu" would imply an urgency which I don't think is there in the English "now".
'Are you wanting to order' isn't correct, but 'wilt' is 'want', yes? I know it's more common to hear 'are you ready to order', but I've definitely been asked 'are you wanting to order' before, so can someone please explain why this is an incorrect translation? Thanks.
Where did you hear "Are you wanting to order?" people would normally ask "Do you want to order yet?" You either want something or you don't. However it is more common to hear "Would you like to order?", but that would be worded differently in Dutch. The Dutch also has a progressive tense. http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Verbs.Ot01
In English, "want" is a verb that is not used in continuous form. http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/noncontinuous.htm
I entered "Do you want to order yet?" which was accepted as correct by Duolingo.
True, but since 'willen' is irregular, you can also say 'u wil', thus you can say: 'Wil u' as well. It's considered less formal than 'Wilt u', and a lot of people (in the Netherlands) prefer 'u wilt' instead of 'u wil', though.
(This is also the case with 'u kan/u kunt' and 'u zal/u zult'.)
To mean "everything" the word would be spelled "alles", "al" is a form used as an adjective in front of a noun, such as in "al die jaren", although it is also used in expressions such as "all in all" = "al met al" and "alle" is used with other nouns. http://dictionary.reverso.net/dutch-english/al http://dictionary.reverso.net/english-dutch/all http://dictionary.reverso.net/english-dutch/everything http://context.reverso.net/translation/dutch-english/al In English "all" can be a pronoun, an adjective or an adverb. This lesson is found in the "Adverb" unit of skills. As an adverb all would mean "completely" or "very" with an adjective and would describe the verb as there is no adjective that it could be describing. It would be unlikely to say that you "want to order completely", so the best definition for this sentence would be "yet", with "already" being the next possibility though a bit rude. The hints are not a list of possible translations for this sentence, but rather a list of possible definitions for the word from which you need to pick the best fit for the sentence.
Most of the discussion so far seems to be about the literal translation sounding impertinent in English. My question is whether "Wilt u bestellen?" sounds weird in Dutch, an issue something like the mysterious "er", or if not, how adding "al" changes the meaning?