"Il est légèrement plus cher."

Tradução:Ele é ligeiramente mais caro.

April 11, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/cristinacunhaPT

"É ligeiramente mais caro" deveria ser aceite, pois em português não necessitamos de sujeito

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/deco900

em que ocasião cher seria querido?

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Quando se refere a pessoas, por exemplo: "Cher ami" = Caro/Querido amigo.

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/EduardoAma67072

Por que não "Ele é ligeiramente mais caro"? Não serviriam as duas respostas?

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/luizvitorio

É aceito.

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/nashpozell

A partir do momento que o verbo être pode ser tanto ser como estar estas situações DEVEM aceitar ambos os verbos

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/welling89

Ele é levemente mais caro. Pode?

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/IkaWayala

Cher? Refere-se à pessoa nao é? Caro...querido.

January 1, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.