1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il est légèrement plus cher."

"Il est légèrement plus cher."

Tradução:Ele é ligeiramente mais caro.

April 11, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

"É ligeiramente mais caro" deveria ser aceite, pois em português não necessitamos de sujeito


https://www.duolingo.com/profile/beatriziankoski

Também quero saber pq desse jeito não foi aceito! Como saber quando a tradução precisa do "ele" e quando não precisa??


https://www.duolingo.com/profile/nashpozell

A partir do momento que o verbo être pode ser tanto ser como estar estas situações DEVEM aceitar ambos os verbos


https://www.duolingo.com/profile/deco900

em que ocasião cher seria querido?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAma67072

Por que não "Ele é ligeiramente mais caro"? Não serviriam as duas respostas?


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

e também devem aceitar levemente mais caro


https://www.duolingo.com/profile/welling89

Ele é levemente mais caro. Pode?


https://www.duolingo.com/profile/IkaWayala

Cher? Refere-se à pessoa nao é? Caro...querido.


https://www.duolingo.com/profile/beatriziankoski

também quero saber!


https://www.duolingo.com/profile/IroVRQ31

Em português não faz sentido usar ligeiramente nessa frase. Pode ser usado um pouco mais ou minimamente.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.