Examples with "vosotros"
Have you noticed that there aren't many (almost none) examples with "vosotros" sentences, where it is necessary to adjust the verbs etc.? Just too many of the "ustedes" examples. I am currently at the past tenses, and I recall maybe one "vosotros" sentence from the lessons before.
It was commonly used in the old spanish per say, it is a really proper way to speak, at least from where I grew up in chile. Now days they don't even teach student to conjugate with this verbs, because its no use anymore. Kind of what english speakers have for "Thus" and other examples Im still learning.
But in some countries of latin america there is an idiom that uses "vos" for example: Y vos? - And you? Es como vos decis - Is like you said it
And because of this the ending part of the verb changes as well.
Hope it helps.
It is not true that vosotros is unused anymore or not worth learning. It is used in everyday speaking in Spain (only there, it's true). In that country, people use vosotros instead of ustedes when addressing friends, close colleagues or relatives. The word ustedes is very formal and used as such. Spaniards do use both words accordingly. Furthermore, despite Spain represents less than 10% of Spanish speakers, it produces huge amounts of products related with the our language (books, news, music, etc.) and in my opinion, it is worth very much learning this variant of Spanish.
Who has claimed that it's unused or even not worth learning? The only thing I, or others, have said is that it's not commonly used in Latin America. Given that fact, it's simply outside the scope of a Latin American Spanish course, which is what DL offers. It is the same with the Portuguese course which teaches Brazilian Portuguese rather than European Portuguese. I suspect that once DL unveils the ability for crowd-sourced lessons to be developed, it won't be long before we will see courses for the European versions of both languages added, most likely as smaller auxiliary courses that cover only the specific differences between what's used in the Americas versus in Europe.
I apologize, it was a misunderstood. Yet I have heard lots of people say that. By the way, Spanish varies a lot from country to country, so in my opinion the term "Latin American Spanish" should not be used to differentiate it from Spain's Spanish. For instance, Spanish spoken in Mexico is different than that spoken in Argentina in terms of accent and vocabulary. They are intelligible, of course, but with as many differences as you can find in Spain's Spanish, for example. I am from Colombia and I can tell you that yet we have some differences in our Spanish with respect to that spoken in those countries I have mentioned.
Yes, I have several friends and acquaintances from various Spanish speaking countries and I understand quite well that the phrase "Latin American Spanish" is painting with a bit of a broad brush. I used the description simply because it is the term that's generally used to differentiate between Spanish in the Americas and Peninsular Spanish. English is much the same - there are pretty serious differences in pronunciations, accents and even word meanings from one region to another within the countries that speak it, let alone how it's spoken in Britain vs. the USA vs. Australia, etc. Even the differences from one section of, say, London to another can be pretty striking.
well, i speak Spanish and no English but i can say you that this: Vosotros podeis venir mañana? vosotros sois unos mentirosos vosotros quereis vivir en Francia. Vosotros amais a ellas. But Vosotros is the same that Ustedes, it is more used in España, but in the other countries it is not used, and the verb chance.