1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The man seems sure."

"The man seems sure."

Překlad:Ten muž se zdá být jistý.

April 11, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

"Ten muž se zdá být jistý?!" Je ten překlad vůbec česky? Co si mám vůbec představit pod větou: "Ten muž se zdá být jistý."? Jistý sám sebou? Nevím jak se to zdá Vám, ale mně se to celý nějak nezdá.. :-)

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/paweru

Přesně! Taky by mě zajímal kontext. Jistý čím nebo... "jistý účastník" naší akce? Jistý ve smyslu "přesvědčený "?

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Lze to prelozit "Ten muz vypada jisty."?

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já v tom vidím i v češtině významový rozdíl: "Vypadá dobře" je něco jiného než "zdá se být dobrý."

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Sedi to k tomuhle prispevku? U dobre bych s tebou souhlasil ale plati to i zde? Jinak, jako mozne odpovedi to ukazuje "Ten muž se zdá být jistý." a "Ten muž vypadá jistě.". Ale nejsem si jisty, jestli byla ma odpoved gramaticky spravna.

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Milan_48

Dear, with all due respect, to seem (verb - no obj., inf., clause; zdá se, jeví se, připadá, vypadá) ... má za sebou podle Qxford Dictionary (a dalších) nikoli adverb ale adjective, tudíž přídavné jméno. The man seems sure. = Ten muž se zdá, jeví, vypadá ... jistý. by mohlo být s přídavným jménem akceptováno i zde. Česká věta "Ten muž se zdá být jistý." by v originále měla mít infinitiv to be, což tady nemá. The man seems to be sure. Samozřejmě česky je tady zaměnitelné všechno.

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Z te odpovedi jsem ponekut rozpacity. 1) Nevim jak je to v anglicky mluvicih zemich, ale nejsem si jist jestli by v cechah rekl chlap chlapovi "drahy". Tudiz je ta odpoved smerovana na mne, nebo na Nemesis_NaR? 2) "ze vsim respektem" bych zacal reakci na neco s cim nesouhlasim, ale s textu bych chapal ze potvrzujete spravnost moji odpovedi. Tudiz je to pro mne zase nejasne jestli souhlasite, nebo ne.

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Milan_48

Doplním - pro richard_ll: ad 1) "Dear" má také význam jako formální oslovení: "Vážený", "Vážení" či "Vážené". Zde k vyjádření úcty méně zkušeného ke zkušenějším. ad 2) Ano, opravdu "s veškerou úctou" k úspěšným výsledkům obou zde přispívajících si myslím, že české překlady zde uvedeného anglického textu by měly být trochu jinak. První český překlad by podle mě (v souladu s výše uvedeným a v souladu s jinde uváděnými zdůvodněními maximální formální podobnosti anglických a českých textů) měl znít: "Ten muž se zdá jistý." nebo "Ten muž se jeví jistý." nebo "Ten muž vypadá jistý." České slovo "jistě" by tam být nemělo, opět i s ohledem na místní pravidla. Není tam příslovce "surely" ale přídavné jméno "sure". Druhý český překlad ("Ten muž se zdá být jistý.") by tam neměl být vůbec, protože anglický originál neobsahuje žádný infinitiv (to be). Ano, souhlasím s richard_ll, protože i mnou uvedená odpověď "Ten muž vypadá jistý." byla systémem k mému lehkému překvapení odmítnuta jako chybná. Mýlím-li se, prosím o shovívavost. V opačném případě se skromně připojuji s prosbou o drobnou korekci, samozřejmě v rámci možností.

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Diky za odpovedi.

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fictiongb

a proč ne - člověk??

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

taky mně to nevzalo člověka

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AnkaBeny

Tady se obecně na man=člověk moc nehraje. Už mi to nevzalo několikrát.

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

"Man=člověk" někde se to tu řešilo (když tak mě někdo opravte). Man=člověk je anachronismus. Výskyt je dnes příliš marginální. Prakticky se neužívá. S velkou dávkou štěstí na to prý ve starší literatuře možná někde narazíte, leč vytrvale přežívá v českých učebnicích. :)

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

klasicky první republika a filmy pro pamětníky

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Tak třeba u "snowmana" se vedou polemiky zda to je i sněžná žena

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JanVaek4

šlo by tohle?: Ten muž si je zdá se jistý

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Slo i neslo. Vyznamove bezesporu. My se trosku snazime dodrzet presny vyznam z nekolika duvodu. U nekterych vet by mnozstvi prekladu neumerne vzrostlo a u nekterych, jako zde, jde spise o pochopeni struktury vety a gramatiky v pozadi.

To 'zda se' by gramaticky potrebovalo podmet, v AJ tedy IT. 'It seems the man is sure'. Mohlo by byt, na preklad te vasi varianty, i "the man, it seems, is sure. "

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jipicr

"Ten muž se zdá být jistý." - Co ta věta v češtině znamená? Působí na mě hrozně nepřirozeně. Ten muž se zdá být jistý (např.) účastník? Nebo snad jistý střelec? :-)

July 27, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.