It must be explicit. "...de comprimento" (lenght - masc), "...de altura" (height - fem), "...de espessura" (thickness - fem), "...de largura" (width - fem), "...de profundidade" (depth - fem), "...de extensão" (extension/lenght - fem).
Muro accepts "de comprimento", "de altura", "de espessura" and " de extensão".
There is also "...de grossura" (thickness - fem), but it's ugly.
"O muro tem quarenta metros." Translation: The wall is forty meters.
Mods, I realize you guys are volunteers so you don't deserve to get yelled at, but how hard can it be to fix this sentence? "The wall is forty meters long." "O muro tem quarenta metros de comprimento." (I think that's the correct Portuguese translation.) --> FIXED
I reported it and I tried to make my case in the report.
Are moderators allowed to make changes to the questions or is it someone else who makes the changes?
First, to get your suggestion considered, click on "Report a Problem." which shows up in red at the bottom when you get it wrong. Then check the "My answer should be accepted." checkbox and then click on "Submit". If the moderators think your answer is good, they'll include (it's happened to me), else they won't.
Second, Transliterating "O muro tem quarenta metros." can help native English speakers (like me) to understand the grammar better. Literally you are saying "The wall has forty meters." As you can see, even in English, that doesn't really require any more detail. I hope this helps!
Yeah, I reported it and made my case in the report.
My point is that that this sentence could make a lot more sense if it had a few more words.
The wall has forty meters... --> Change to: The wall has forty meters of string next to it.
The wall is forty meters... --> Change to: The wall is forty meters away from the building.
I think the point of this exercise is to illustrate that to say something is X units long/wide in Portuguese, you say it has X units of length/width.
I remember another exercise that went something like this: "The skirt is X centimeters long." Translation: "A saia tem X centímetros de comprimento."
It'd be soo easy to fix this sentence. I don't understand why they haven't done it after all these years.
It is true that Portuguese and other laguages accept plainly saying that a wall or a building or anything, for that matter, is 40 meters. But in my experience that's higly unusual in English. The common occurrence is to clarify 40 meters "what" i.e. long, wide tall, high... or even in length, in width, etc.