"Il n'existe pas de maisons comme cela."
Tradução:Não existem casas como essa.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1274
Il n'existe pas de maisons comme cela(comme ça)=não existem casas assim. -- Il n'existe pas de maisons comme CELLE-LÀ=Não existem casas como ESSA. -- Não sendo dono da certeza, gostaria de saber se estarei correto?
Não, não é erro nenhum. Certos verbos em francês podem ser usados como verbos impessoais. Aqui tem duas possibilidades em francês:
-
Il n'existe pas de maisons comme cela ("Il" impessoal + existe (o verbo concorda com o sujeito)
-
Des maisons comme cela ("comme ça" é mais comum) n'existent pas.
Nestes dois casos falamos de “SUJET APPARENT” (il) et de “SUJET RÉEL” (des maisons)
Tem outros verbos que podem ocasionalmente ser usados como verbos impessoais:
Il manque quelques couverts = Quelques couverts manquent.
Hier il est arrivé un accident = Un accident est arrivé hier.
Il reste des problèmes à résoudre = Des problèmes restent à résoudre
Il suffira de quelques mots doux = Quelques mots doux suffiront.
Il existe plusieurs espèces = Plusieurs espèces existent
Basta lembrar que CONCORDAMOS O VERBO COM O SUJEITO GRAMATICAL.
Claro, isso é só um caso particular do inesgotável tema dos “Verbos impessoais “ :)
o erro a que me refiro está na tradução: "não existe casas".como você mesma afirma, concordamos o verbo com o sujeito gramatical. Em português, o correto seria: "não existeM casas. O verbo existir exige essa concordância. Se empregássemos o verbo haver, aí sim, permaneceria impessoal: "não HÁ casas"