O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu acho que ele está com raiva."

Tradução:Je pense qu'il est en colère.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/GuilhermeHerdy
GuilhermeHerdy
  • 14
  • 14
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3

Eu coloquei: Je crois qu'il est en colère... Apareceu como errado... Mas acreditar: croire

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gusbemacbe
gusbemacbe
  • 25
  • 25
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2

Então reporte isto ao revisador. Essa frase está certa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivi.gesua

Nao pode ser '' Je trouve qu'il est en colère''?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gusbemacbe
gusbemacbe
  • 25
  • 25
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2

Isso é correto. Mas reporte isto para o revisador.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marilia825450

Alguém por favor, me explica por que tem que ter o "en" antes de colère? Já vi isso em outras palavras, mas ainda não sei a razão.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não há razão específica para determinadas construções, elas apenas são consagradas pelo uso e podem até variar dependendo do substantivo. Em geral, para exprimir sensações, o francês usa o verbo "avoir" ('ter'), o português a locução 'estar com': "avoir faim" = 'estar com fome'; "avoir froid" = 'estar com frio' etc. Com a palavra "colère", o francês consagrou a construção com "être en" (o português manteve 'estar com'), que exprime um estado no qual se está. Mas também em português usamos construção análoga com certas palavras, como 'estar em dúvida', 'estar em desacordo' ou 'estar em falta'.

3 meses atrás