"Eu acho que ele está com raiva."

Tradução:Je pense qu'il est en colère.

April 11, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/GuilhermeHerdy

Eu coloquei: Je crois qu'il est en colère... Apareceu como errado... Mas acreditar: croire

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/gusbemacbe

Então reporte isto ao revisador. Essa frase está certa.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/vivi.gesua

Nao pode ser '' Je trouve qu'il est en colère''?

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/gusbemacbe

Isso é correto. Mas reporte isto para o revisador.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/Marilia825450

Alguém por favor, me explica por que tem que ter o "en" antes de colère? Já vi isso em outras palavras, mas ainda não sei a razão.

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não há razão específica para determinadas construções, elas apenas são consagradas pelo uso e podem até variar dependendo do substantivo. Em geral, para exprimir sensações, o francês usa o verbo "avoir" ('ter'), o português a locução 'estar com': "avoir faim" = 'estar com fome'; "avoir froid" = 'estar com frio' etc. Com a palavra "colère", o francês consagrou a construção com "être en" (o português manteve 'estar com'), que exprime um estado no qual se está. Mas também em português usamos construção análoga com certas palavras, como 'estar em dúvida', 'estar em desacordo' ou 'estar em falta'.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/Leoni460612

Por que não pode ser 'Je trouve qu'il est en colère'?

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/Dezo_

Pode. O verbo "trouver" tem tanto o sentido de "encontrar", quanto de "pensar", igual o verbo "achar" do português. Vou comunicar a colaboração para acrescentar a resposta.

April 9, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.