1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Kvinnan har en klänning på s…

"Kvinnan har en klänning sig."

Translation:The woman is wearing a dress.

April 11, 2015



the is a difference between ''Kvinnan ha på sig en klänning'' and ''Kvinnan har en klänning på sig''?


There's no difference in meaning.


Is 'The woman has a dress on [her]' a valid translation?


Without the her, yes.


So can something like Han har på sig kläder be translated to "He has on his clothes" or " He has his clothes on"?


If you say He has his clothes on, that would be Han har på sig kläderna or Han har på sig sina kläder in Swedish. kläder on its own is indefinite.


He is wearing clothes not his cuz it should have had - Han har på sig hans kläder but it doesnt


"The woman has on a dress" scored wrong, but sounds good to me.


Are you an English native speaker?


I'm unsure of whether or not there's a rule against it, but I'm a native English speaker and "The woman has on a dress" sounds fine to me. However, it may just be one of those colloquial, grammatically incorrect things so I don't know if it is actually right or not.


Yeah, maybe I'm just weird, but native English here.


We currently accept that combination in some places and not in others. I don't think there's anything wrong with it, but when there are many possible ways of saying something, your safest bet is always to stick with the most standard way of saying it. Otherwise we might not have added that specific combination for the sentence yet.


In English,

To wear = to have + something + on.

You don't say: To wear = To have + on + something


I am surprised by the down-votes for montse. I must say I completely agree. You can "have something on" and you cannot "have on something". I am a native (British) English speaker.


A search for both "has on trousers" and "has on pants" shows I'm not the only one ever to use that construction. I included trousers to see that it's not even just a US vs Brit thing.


Something weird happened with the audio. It was a listening activity and it didn't initially play "på sig" so i translated it accordingly and, naturally, got it wrong. Hopefully this is a one time occurrence.


I'm not native english speaker, but wouldn't "wears" go aswell as "is wearing"?


Sure, we accept that as well.


Maybe it's because Swedish doesn't have be-verbs so the sentence, "Hon har en klänning på sig", can either mean "she wears a dress" or "she is wearing a dress"?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.