"Nós comemos comida."
Tradução:Nous mangeons de la nourriture.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em francês quase sempre é necessário o uso de um artigo, diferente do português. No caso de coisas incontáveis, principalmente alimentos, usa-se o artigo partitivo, que só existe no francês e não tem um correspondente exato no português.
Também havia ficado com essa dúvida! Baseado na sua explicação, Australis, percebo que "de la" (como de fosse, ao pé da letra, "de a") corresponde ao nosso "da" (de + a). Logo, "Nous mangeons de la nourriture" deve ter a tradução literal "Nós comemos da comida". Obrigado por tirar a dúvida acima. Me fez pensar! c:
Sim, o português também já teve seus artigos partitivos aparentemente (mais sobre isso: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/particula-partitiva/25253). Hoje em dia não são mais usados, nós simplesmente os omitimos na tradução.
Talvez você esteja confundindo artigo definido com artigo partitivo. As frases abaixo são diferentes:
-
Nous mangeons DE LA nourriture (Nós comemos comida) -> artigo partitivo, sem equivalente em português, omitido na tradução;
-
Nous mangeons LA nourriture (Nós comemos A comida) -> artigo definido, presente em ambas as línguas
A frase desse exercício em português não possui artigo: Nós comemos comida. Entretanto, em francês, é obrigatório o uso do artigo partitivo nesse caso representando uma quantia não determinada de comida (de la nourriture).
337
Sim. Esses partitivos eram muito comum em português: comer da comida, sacar da espada etc, muito comum na literatura.