1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We made all of it."

"We made all of it."

Traduzione:Noi l'abbiamo fatta tutta.

September 10, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AntoniaFav3

Potrebbe essere giusto
Noi abbiamo fatto tutto


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

abbiamo fatto tutto è giusta. segnalato


https://www.duolingo.com/profile/maliber

Concordo con Daniela: "Noi abbiamo fatto tutto ciò".


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

"We made all of it". Ma è un'espressione? Perchè "of"?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Prima di un pronome si dice "all of".


https://www.duolingo.com/profile/giolin72

non poteva andare: "Abbiamo fatto tutto questo".


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ci sarebbe stato this e non it terza sing. neutra


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

... a mio avviso sì, visto che viene accettata la traduzione "LO abbiamo fatto tutto"... e visto che "ciò" in italiano è un pronome dimostrativo.

"LO" in questo "contesto", equivale a un pronome dimostrativo con "valore" neutro, cioè riferito a cose, traducibile con 'ciò, questo, quello, codesto'.

Cito dal Devoto-Oli

"LO" ║Come pronome dimostrativo, significa ‘questa, quella cosa, ciò’ e può appoggiarsi ad un altro pronome: non me lo dire.


https://www.duolingo.com/profile/giulia267

oppure noi facemmo tutto questo...!!


https://www.duolingo.com/profile/luciozagato

lo facemmo tutto dovrebbero accettarla


https://www.duolingo.com/profile/giovannico37

a mio avviso la traduzione in italiano che ci propongono è strana, "noi l'abbiamo fatta tutta", ma cosa? la pipì? la strada? Esprimendomi in inglese come posso usare "we made all of it"?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi giova' Abbiamo fatto tutto (questo) ti convince di più? :=)


https://www.duolingo.com/profile/giovannico37

Hi Bruno, di certo così ha più senso. Per favore mi faresti un esempio in inglese con all'interno la frase in questione. Grazie in anticipo.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

"At that point are you withe the job?""- "We made all of it". Se chi sa l'inglese non mi salta addosso questo sarebbe l'esempio ."A che punto siete con il lavoro?"- "Lo abbiamo fatto tutto".


https://www.duolingo.com/profile/RenatoMaro3

mi verrebbe da dire "tira l'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/nicla194750

Il sistema Non mi da il tempo di parlare che mi boccia


https://www.duolingo.com/profile/gabrielladago

Perché non l'accetta al maschile noi l'abbiamo fatto tutto ma mette errore ...noi l'abbiamo fatta tutta traduce ...dato che non è specificato cosa dovrebbe accettarle entrambi

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.