1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He thought about me."

"He thought about me."

Traduction :Il a pensé à moi.

April 12, 2015

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/Anne760561

Je ne comprend pas pourquoi la phrase est traduite par un passé simple (il pensa) et non un passé composé ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En haut de cette page, je vois bien la meilleure traduction au passé composé : il a pensé à moi.

Le passé simple fait partie des réponses acceptées pour les francophones qui savent encore le conjuguer et l'utiliser à bon escient.


https://www.duolingo.com/profile/Raphaltrou

Il a pensé a moi n'est pas compté juste !! :(


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il est possible que Duo ne pardonne pas la confusion entre "a" et "à".


https://www.duolingo.com/profile/bruno690322

Oui il y a une règle en français Si l'on peut remplacer a par avait alors c'est l'auxiliaire avoir donc pas d'accent Ex : Il a pensé à moi Avec la règle Il a pensé avait moi

On voit que ca ne va pas du tout donc c'est bien un à (article pour le deuxième)

Le premier a est bien l'auxiliaire avoir Ex : Il a pensé à moi Avec la règle Il avait pensé à moi Cette fois ci c'est bon Donc a sans accent

J'espère que c'est clair pour vous


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"à" est une préposition.


https://www.duolingo.com/profile/ClementRey1

Il a pensé à moi*


https://www.duolingo.com/profile/Chabanaud

"Il pensait à moi" n'est pas jugé correct ,pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il pensait à moi peut vouloir dire soit que c'était une habitude ou une action répétée, soit qu'elle était durable dans le passé.

En anglais, ces deux interprétations correspondent à des temps ou formes verbales différents du prétérit :

  • il pensait à moi : he used to think about me (habitude) ou he was thinking about me (durable).

Le prétérit, sans autre élément de contexte, traduit une action passée et finie au moment où on parle.

  • he thought about me : il a pensé à moi.

A noter toutefois, que "he thought about me" peut aussi évoquer une action répétée dans le passé, mais plutôt quand il y a un autre indicateur de temps comme "often" (souvent).


https://www.duolingo.com/profile/marielmr3

Toujours claires et utiles vos précisions, merci


https://www.duolingo.com/profile/bbeii.mae

je ne comprend pas about ! dans quel circonstance peut-on l'utilisé


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Globalement "about" signifie "à propos de" ou "au sujet de".

Il se trouve que certains verbes utilisent cette préposition: to think about, to speak about, to talk about...

En français, vous ne traduirez pas ces verbes avec "à propos de" ou "au sujet de", mais avec les prépositions habituelles : penser à, parler de, discuter de...

Les prépositions sont toujours un peu difficiles à gérer car elles ne répondent pas à la logique de notre langue mais à la logique interne de chaque langue.

Donc, apprenez simplement les constructions de chaque verbe anglais avec la préposition anglaise qui convient.


https://www.duolingo.com/profile/corinne.40

Quelle est la différence entre think of et think about ? Merci de m'aider car je ne sais jamais quelle forme employer.


https://www.duolingo.com/profile/segalmariepaule

plus ou moins était écrit dans votre proposition, N`y a-t-il pas une grammaire dans votre livre pour apprendre le français


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Voici quelques sites de grammaire française qui peuvent aider :

Cours de Grammaire française https://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/liaison.php?liaison=grammaire

Cours de français pour Débutant https://www.francaisfacile.com/cours/?theme=Grammaire&totalm=

Grammaire française https://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/zzToC.htm

Grammaire Règles et exercices https://www.lepointdufle.net/p/grammaire.htm

Leçons de grammaire française https://fr.bab.la/grammaire/francais/


https://www.duolingo.com/profile/PiedsTordu

Comment je suis sensé apprendre si À CHAQUE PHRASES il y a un dictionnaire FAUX. La première proposition est réfléchi donc si il est dans le dictionnaire il devrait être accepter.


https://www.duolingo.com/profile/Noeud-Pap

On entend "to..." au lieu de "tho..."


https://www.duolingo.com/profile/BellaGaBtsArmy

It says "Il a pensé à moi" "He thought about me" Mais "a" (sans accent) peut être remplacer par avais et "thought" in english means in the past. Donc pourquoi est-ce que ça me dit que ce n'est pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous remplacez "a" par "avait" vous changez de temps, du passé composé au plus que parfait.
La phrase anglaise est au preterit et non au pluperfect.

  • He thought about me = Il a pensé à moi
  • Il avait pensé à moi = He had thought about me.

https://www.duolingo.com/profile/Mayence2019

Difference think of me et think about me? Merci


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

En général, les deux expressions (think of me and think about me) sont identiques. Mais parfois il peut y avoir une petite différence.

I think of him.
Il me vient à l’esprit. Ou je le ... prendre en compte?

I think about him.
Je le tiens dans mes pensées. Je l’imagine: son apparence, ses qualités.

(Mon français n’est pas si bon.)


https://www.duolingo.com/profile/Prodhomme325402

He thought TO ME n'est pas bon. Pourtant cvela me paraît juste ?


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Bonjour, Prodhomme. C’est vrai que à peut être souvent traduit comme to (ou parfois at, on). Mais en anglais nous utilisons about ou of avec think.

Les prépositions sont plus ou moins idiomatiques dans tous les langues. Je trouve qu’elles sont difficiles à apprendre parce qu’elles ne se correspondent pas une à une avec celles de nos propres langues.

(S’il vous plaît, excusez mes erreurs de français.)


https://www.duolingo.com/profile/Zak300774

Pourquoi about ? Dans quel cas on l'utilise ?


https://www.duolingo.com/profile/Maud490365

Dubitative je suis ! Juste avant , she has thought... Elle a pensé.

Moi, je ne sais plus quoi penser?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le prétérit et le present perfect peuvent se traduire par un passé composé (et vice-versa) selon le contexte. Ici, le contexte étant minimal, les deux versions ont à peu près la même signification.

Pour les distinguer, il faudrait donc un peu plus d'éléments de contexte comme :

  • Hier, elle a pensé à toi (action passée unique et révolue) = Yesterday, she thought about you.
  • Elle a pensé à toi depuis janvier (probablement plusieurs fois mais pas en continu) = She has thought of you since January
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.