1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Táim ansin ón tús."

"Táim ansin ón tús."

Translation:I have been there since the start.

April 12, 2015



Can someone explain this sentence please? Why taim for i have, and where does been fit in?


It's just to make it sound more idiomatic in English. Irish, unlike English, doesn't use the perfect a lot, so a lot of Irish translations will translate to the English perfect to be more idiomatic in English, and such is the case here.

It's literally "I am there from the start.", which sounds odd, so they translated it in a more idiomatic way.


Surely "from the start" should be accepted. To me, personally, it comes more naturally than "since the start".


yes, it should be accepted. report it.


This sentence doesn't make sense to me. "There" implies somewhere else, but "I have been ... from the start" implies something that is still ongoing, and I can't "be there" in the present tense, I can only "be here" in the present tense.

Táim anseo is one thing, but Táim ansin? Bhí mé ansinbeidh mé ansin, b'fhéidir.


Knocksedan, how about this:

"Where do you work?"

"At the library. I've been working there since January."


You've got me there! (tá beirthe ansin agat orm, according to the NEID


Surely "from the beginning" should be accepted if "from the start" is.


Funny this sentence came up twice. The first time it accepted "from", second time was marked wrong

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.