"Vous devez manger davantage."
Tradução:Você deve comer mais.
33 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Emploi
Davantage. Ne peut modifier qu'un verbe : elle me plaît davantage ; il a aidé son fils, mais il a fait davantage pour sa fille. - Devant un adverbe ou un adjectif, davantage est remplacé par plus : la fin du séjour s'est passée plus calmement (et non : davantage calmement) ; il est plus brillant que son frère (et non : davantage brillant). Toutefois, davantage peut être employé avec un adjectif si celui-ci est repris par le pronom le : il est brillant, mais son frère l'est davantage. Davantage de. Emploi normal et correct. « Je ne vous ferai pas davantage de reproches » (Racine). « Je n'aime plus au monde que [...] deux ou trois livres, à peine davantage de tableaux » (M. Proust). Ils ont obtenu quelques concessions, mais ils en demandent encore davantage. Davantage que, introduisant une comparaison : « Je commence à croire [...] qu'on souffre davantage des accusations justifiées que de celles qu'on ne mérite point » (A. Gide). Registre littéraire.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/davantage/21707#GMV4uMOwKdkfjub6.99
1484
Alguém me responda, por favor: esta frase "Vous devez manger davantage.", proposta pelo Duo, se encontra no Tempo Futuro? Não deveria ser, para expressar o futuro, da seguinte forma: "Vous DEVREZ manger davantage."? Se eu estiver errada, queiram me esclarecer. Obrigada. 28/06/2016
1484
Claudio_Resende, muito obrigada pela atenção. Esclarecida a questão. Bons estudos. 12/07/2016
131
Eu sempre traduzo como "vós deveis comer mais" só pelo prazer de usar o vós hahahahahahaha
Aqui no Duo, por padrão, não se aceita traduzir vous por tu por questões de formalidade. O vous, quando usado no singular, é pronome de tratamento respeitoso, incompatível com a informalidade do tu. Seriam traduções possíveis: você/o senhor/a senhora. Além disso, seria possível traduzir no plural: vós, vocês/os senhores/as senhoras.