Spanish natives :) PLS help me out :-)
I would like to ask a few quiestions from native spanish speakers. I will ask a lot actually, so only proceed if you have time and patience to type the answers. The reason I am writing to this place is that i have come across so many versions of these „popular expressions” over the last few weeks or months on the internet, that they made me insecure and i need someone to clarify. In some places, I will ask more than one version of the same expression, because i would also like to understand the logic and the grammar construcion behind the particular phrase. I give you capital letters before each sentence so it will be easier to answer. How do you say these:
A: I want you to know, this is not my cup of tea.. (not my case..) B: We helped each other./ We have helped each other. (how do you say it in „pretérito”? what about the „pretérito perfecto” form?) C: I cannot get rid of it D: leave behind the past E: make it happen F: I’m so fed up with… G: In connection with sth H: it is related to… I: I’m all about… („Me encanta…” is correct here? por ejemplo: me encanta caminar) J: I’m glad you like your new… K: I feel sorry for you (Is this correct: „Lo siento por ti”?)
L: How do you say for example: "I take some time for myself." OR "You take some time for yourself." As far as I know, the expression is something like this here: „tomarse tiempo para uno mismo” But what do you do with „uno mismo” to use it as a reflexive part to the person in question?
M: What about this one?: „Spanish speakers – I need your help.” Is this correct?: „Hispanohablantes – Necesito tu ayuda.” In the first part i used plural and i am now not sure about the second part. Shouldn’t be: tus ayudas? or does it adjust to the number of the noun?
Sorry guys to ask so many questions, but as I have mentioned before, spanish it not my first language. There were 3 before Spanish actually, so sometimes it can be really confusing. :P Thank you in advance!! I really appreciate all of your help! Have a great day!
I could answer a lot of these, but typing on my phone is a pain, but M is easy enough.
It should be "necesito su ayuda". "Su" is the possessive determiner for 3rd person (plural and singular) and for 2nd person plural formal (ustedes). "Tus ayudas" would be like talking to one person and saying "I need your helps" which, of course, normally doesn't make sense in either language.
Ah, okay. So if I understand you correctly here, if the noun is in plural after "tu" or "su", they will be also plural, like this: sus coches :) but when it's not, for example coche is singular, you say su/tu coche, no matter if i said "hispanohablantes" before.. :) Okay, now i am following your drift ;) Thanks by the way :)
you got it. Just to make clear, though, if you said "hispanohablantes", a plural subject, you definitely would not ever use "tu", but other than that, yeah, "su coche" if it is one car, and "sus coches" if there is more than one car.
Alright! Got it! ;) That's why i kept saying, i can get confused sometimes. Although, you have now made it clear, so again: many thanks! :)
Wow, it is probably that you'll get different (correct) answers for the same question.
Answering to question M: It's funny 'cause you already explain the use of SU in this post https://www.duolingo.com/comment/8065582 five seconds ago. You should write "Hispanohablantes - Necesito su ayuda" so it's all plural.
Yup, that's correct, I have answered there, as I help where I can, and am familiar with the basics (the difference between su and tu) But, what i really don't know in question M, is that the noun gets plural or not when the first part is plural actually. :P
I'm pretty sure that's a common feature of Spanish orthography, that the first set of quotation marks will be "inverted", as you say, just like the upside down question mark or exclamation point.
I apologize, I knew I had learned that some language does that. After a quick search, it seems that I was thinking of German. In German's orthography the first set is below.
Edit: he just mentioned to me that he is a native Hungarian speaker, and the upside down quotation marks are a feature of Hungarian, as well.
B: "Nos ayudamos" (preterite). "Nos hemos ayudado" (present perfect, what corresponds with "we have helped each other)
I: "I'm all about X" is pretty idiomatic to English, but to say "me encanta X" (for example, "me encanta caminar") is perfectly correct and does mean essentially the same thing, "I love walking/I love to walk".
Ah, so in case of answer B, you express "each other" with dative?! Clever :D ;)
In Spanish there are "reflexives" and "reciprocal reflexives". There's no difference in form, only in meaning. So, "nos ayudamos" could be translated both as "we helped ourselves" (I helped myself and he helped himself), or "we helped each other" (I helped him and he helped me). Given that "nos" is the object pronoun clitic for both accusative and dative, it can't really be said for certain (to my knowledge) that it is the dative here, even though there are languages where the verb "help", specifically, does take a dative object.
I understand you here :-) very much :-) i'm a native hungarian and this the same in our language as well. It can also be translated with dative and accusative in ours ;) same applies then here :-) thank you!
true enough. I've been tired all day, I blame it on that. I'll fix it.
Okay I think I got some of these.
A) You can say 'No es mi taza de té'. This is more of an English idiom so you can just say 'No es para mí' B) Not sure about B, sorry. C) No puedo deshacerme de eso. D) Dejé atrás el pasado. E) Hazlo suceder or Haz que suceda! F) Estoy tan harto de... G) En conexión con... H) Another English idiom? Equivalent to saying 'Estoy sobre....' but to me it sounds weird so you can say 'Me encanta...' J) Me alegro de que te haya gustado tu nuevo... K) Lo siento por usted L) 'You take some time for yourself' - Toma tiempo para tí mismo. (Not sure if this is what you mean) M) Looks like M has been explained already.
Others can correct me if I am wrong. My Spanish may not be perfect. I speak Spanish mainly with my parents.
Thank you! You have already helped a lot! ;) When it comes to L - yeah, that's what i meant to say :-)
Your welcome! Hopefully it made sense. Let me know if you are confused or have any questions. I had to really think about my wording, haha. To me, certain expressions here could easily be restructed if you mean to direct it a certain way.
A: Quiero que sepas que ésta no es mi taza de té (literal); Quiero que sepas que esto no es lo que me gusta (no es lo mío)(idiomatic).
B: Nosotros nos ayudábamos mutuamente/Nosotros nos hemos ayudado mutuamente.
C: No puedo deshacerme de esto.
D: Deja el pasado atrás.
E: Haz que eso ocurra. (Conviértelo en realidad).
F: Estoy harto de...
G: Relacionado con (ligado a) algo.
H: Está relacionado con...
I: Soy muy aficionad@ a...Estoy muy interesad@ en...
J: Estoy content@ de que te guste tu nuev@...(@=a or o).
K: Lo siento por ti(usted), or, siento lástima por ti(usted).
L: "Me tomo tiempo para mi mismo" means you dedícate some time to look after yourself for example reading, resting, working out, massage, etc.
M: Hispanohablantes, necesito su ayuda (LatAm), Hispanohablantes, necesito vuestra ayuda (Spain), Hispanohablante, necesito su ayuda (de usted), Hispanohablante, necesito tu ayuda.
With M it still depends on your relation with the people you are talking to in Spain. If you are talking to people who are not your peers, you would still say "necesito su ayuda". Vosotros is the informal 2nd plural, whereas Ustedes is the formal 2nd plural.
With A, can we confirm whether or not anyone would actually say this in Spanish and have it mean something? Saying that something "isn't my cup of tea" is pretty idiomatic in English.
With B, "Nosotros nos ayudábamos mutuamente" would be "we would help each other" or "we were helping each other", not so much "we helped each other".
With M: In Colombia, in Venezuela's Andean region and in several regions of the rest of Andeans countries (Perú, Bolivia and Chile), they use "tú" y "usted" interchangeably even among friend and relatives.
With A: The Spanish idiom corresponding this one would be "esto no es lo que me gusta" or "esto no es lo mío".
As for B: I don't agree with you; "we would help each other"="Nosotros nos ayudaríamos mutuamente", or, "Nosotros queríamos ayudarnos mutuamente", or, if this action was repetitive over time: "Nosotros solíamos ayudarnos mutuamente" . "we were helping each other"="Nosotros nos estábamos ayudando mutuamente."
M: But that's not what I was referring to, I was referring to Spain, and I was referring to plurality. In Spain, so far as I know, both "vosotros" and "ustedes" are used, depending on who you are talking to, and you only mentioned "vosotros" for Spain.
A: Then why did you translate what he put literally if you knew it wasn't going to work in Spanish?
B: I made the same mistake once not thinking fully. Yes, "we would help each other" can be conditional, but in English you can say something like "we would help each other" to mean a habitual event in the past (synonymous with "we used to"), like "we would help each other every saturday", which can be expressed in Spanish as "nos ayudábamos cada sábado". You say that if it is repetitive to use "nosotros solíamos´ayudarnos. . .", this is also true, and actually proves my point. "solíamos" is the imperfect aspect, just like "ayudábamos" is, so "nos ayudábamos" and "solíamos ayudarnos" are entirely synonymous for all intents and purposes here.
Also, you do realize that "nos estábamos ayudando" and "nos ayudábamos" can mean exactly the same thing, right? and that if you are using the reciprocal "nos" there, that adding "mutuamente" is redundant?
Either way, "we helped each other" is "nos ayudamos"
I was also in trouble with this formal/informal thing, but I also heard that Spanish speakers consider themselves youthful and energetic, so once your speaking company starts using from formal to informal, you can use informal too when talking to him/her.
Well, it depends on the situation. For example your teacher or professor (or boss) might refer to you as "tú" to make you feel comfortable or familiar or to reduce pressure, but you would rarely say "tú" addressing your teacher (or your boss) for a matter of respect.
Generally, young people say "usted" when talking to old people (or not so young people)
Guys, do you mind one last question?
When it comes to the word "persona", I understand it refers to both masculine and feminine. But, if you also enclose an adjective, you use "o" or "a" at the end of the expression.
un persona espabilado <-- (an adroit, resourceful person) male ;
una persona espabilada <--female
Is that correct like this?
"Un persona espabilado" is not correct. Although "persona" may refer to both a dude or a girl, the word itself is feminine, so you'd have to say "una persona espabilada", in this case you don't know if that person is masculine or feminine unless you say for example, "él es una persona espabilada" or "ella es una persona espabilada".
Hi I am responding some of them: a. Quiero que sepas, esta no es mi taza de te. e. Haz que suceda j. Me alegra que te guste tu nuevo... K. Yes is correct, also depend on the situtation the meaning could be " Me siento apenado por ti" L. It is correct for yourself "para uno mismo"