"Obvinění"

Překlad:The charge

April 12, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JendaX

To me trochu zamotalo hlavu, protoze znam tohle "he is in charge" coz samozrejme jenom pomoci toho "in" dela zcela jiny vyznam. "On je poveren".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To je dalsi vyznam toho slova. Take se objevuje s tim vyznamem napriklad ve frazi "take charge". Ale nenapada mi situace kde tenhle vyznam by se dalo kombinovat s clenem urcitym.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

accuse nebo incriminate mi přijdou také vhodné


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Zmiňujete slovesa. Patřičná podstatná jména ovšem dávno uznáváme ;)


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

incrimination to rozhodně neuznalo ...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

A to spis spravne. Je to trochu divny pripad, protoze "sebeobvinění" rozhodne je "self-incrimination". Slovo "incrimination" samotne ale, pokud vim, jiz neexistuje. "Accusation" se bezne pouziva. Synonymem "charge" to neni, ale cesky a anglosasky pravni systemy jsou natolik odlisne, ze by se clovek mohl blaznit kdyby hledal presne ekvivalenty odbornych vyrazu.


https://www.duolingo.com/profile/tanyaPOPPY

Def. charges by malo byť, v jednotnom "charge" ako ponúknutý ďalší preklad som to veru nikdy nepočula.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Hlavně z českého "obvinění" nepoznáme jestli jedno, nebo sedm. Nebylo-li uznáno, tak poprosím o tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/DagmarSakt

Neuznalo mi to "charge", to kvůli chybějícímu členu?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.