"La naissance d'un animal"

Tradução:O nascimento de um animal

April 12, 2015

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/NandoMussel

"dum" deveria ser aceito, além de "de um"


https://www.duolingo.com/profile/pfg_23

Não é possível a tradução "a nascença"?


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Je veux savoir aussi. Qual é a diferença entre "nascença" e "nascimento"? 01/03/2017


https://www.duolingo.com/profile/AurelianoD12

Duo, não seja teimoso. Já lhe disse que em português a contracção de + um, resulta em dum. Existe e é utilizada recorrentemente em Portugal. Deixem de marcar errado o que está certo, bolas. Já irrita.


https://www.duolingo.com/profile/amplified2

Esse d' separado do un, tá certo isso msm?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, é a mesma elisão que ocorre com j'aime (je + aime), je t'aime (te + aime). A elisão ocorre com o pronome je, pronomes oblíquos (me, te, se), conjunções, preposições, os artigos definidos le e la etc.

É por isso que o homem é l'homme e não le homme. O mesmo ocorre com a preposição de, que se seguida por palavra iniciada com vogal, perde o seu e final e vira d'. Se a palavra seguinte fosse feminina, como fille, a frase ficaria la naissance d'une fille. E por aí vai...


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

É a mesma elisão que ocorre com j'aime (je + aime), je t'aime (te + aime). A elisão ocorre com o pronome je, pronomes oblíquos (me, te, se), conjunções, preposições, os artigos definidos le e la etc.

É por isso que o homem é l'homme e não le homme. O mesmo ocorre com a preposição de, que se seguida por palavra iniciada com vogal, perde o seu e final e vira d'. Se a palavra seguinte fosse feminina, como fille, a frase ficaria la naissance d'une fille.

Esse mesmo fenômeno que faz com a expressão qu'est-ce não seja que est-ce, pois a elisão do e final de que é obrigatória.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.