1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Deine Schwestern wären wie E…

"Deine Schwestern wären wie Eltern gewesen."

Traducción:Tus hermanas habrían sido como padres.

April 12, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Virstark

Esa frase no tiene sentido alguno.


https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Creo que el problema no es tanto que la frase no tenga sentido, como que le falta contexto (o mejor dicho, es difícil pensar en uno). Pero es posible imaginarse una situación (aunque sea algo forzada) en la que esta frase tuviera sentido.

Un ejemplo algo rebuscado: un niño pierde sus padres y en vez de quedarse con sus hermanas mayores, es enviado a vivir con sus tíos a otro país. Allí crece y pierde casi por completo el contacto con sus hermanas. Tiempo después, un familiar, o amigo de la familia, le dice: "Qué lástima que tuvieras que irte con tus tíos, tus hermanas habrían sido como padres (/o madres) para ti, son muy responsables, y ahora has perdido en cambio el contacto con ellas", etc.

Es el primer contexto que me ha venido a la mente, pero seguramente sería posible encontrar otros más verosímiles. Es buena idea buscarlos, porque el aprendizaje resulta mucho más efectivo si nuestra cabeza tiene algo a lo que agarrarse.


https://www.duolingo.com/profile/HenryThawne

Bien dicho compañero. Toma 3 lingots.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloOtero

Yo opino que Ferran Benito debería ser escritor (si no lo es) yo compro esa historia :)


https://www.duolingo.com/profile/ALTUGORES

No tiene sentido, debería ser posible "como madres"!


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Eltern: padres en general, incluye tanto a padres como a madres


https://www.duolingo.com/profile/JulietaKru

Pero la traducción al español es machista


https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Reporté la opción "Tus hermanas habrían sido como padres", perfectamente correcta. Es un error que viene repitiéndose a lo largo de toda la unidad, ya lo reporté en las otras ocasiones (fue un poco molesto, pasarla me llevó el doble de intentos que de costumbre ).

Excepto en oraciones subordinadas en las que el verbo principal exija el uso del subjuntivo, la RAE permite el uso indiferenciado del condicional y del pluscuamperfecto del subjuntivo en este tipo de oraciones. Y a mí me suena más natural utilizar el condicional en la mayoría de ellas.

http://www.fundeu.es/consulta/hubiera-por-habria-23847/


https://www.duolingo.com/profile/Guille_Raigo

Que oración rebuscada!


https://www.duolingo.com/profile/LuisLpezMo1

CREO QUE BUSCÁNDOLE UN CONTEXTO APROPIADO QUEDARÍA MEJOR ....--ESTADO COMO PADRES .


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

El/Ella se quedó huérfano de padres y fué criado por sus hermanas.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza