It's tricky using "di" to mean "about" since it changes its form from the possessive. My impulse would be to write "delle" in front of "donne."
'I know nothing of women' is correct and it is marked as correct. ('About' and 'of' have the same meaning in this kind of sentence.) It is uncommon but correct and quite nice. It is literary usage. 'Do not speak to me of women! I know nothing of such things! I live for my work.'
Likewise, to tell someone you can't play an instrument or tennis or whatever you can say in a posh voice: 'I know no touch of it!'
Double negatives in Italian are the way to go. You will see other examples of this:
Non vedo nessuno. = I do not see anybody.
Lui non ha niente in tasca. = He does not have anything in his pocket.
But note, just because the sentence doesn't have two negatives doesn't mean it is wrong:
Mai vado in banca. OR Non vado mai in banca. = I never go to the bank.
e' giusto se dico? : "Non vado mai alla banca" invece di "Non vado mai in banca"
Why not "I don't know nothing about the women"? Is "don't"+"nothing" really unacceptable? (I'm not a native English speaker)
We call it a double negative. It is considered incorrect or non-standard by educated Americans and British. However, phrases like "I don't know nothing" are often used, especially by the less educated and less snobbish. Instead of "about the women," we would use "about women," unless we are talking about a particular group of women that were mentioned earlier in the conversation (Q. Who are those women over there? A. I don't know anything about the women).
Of course. It is incorrect English. I don't think I said it wasn't wrong.
In standard English "I don't know nothing" can be said, but it is the opposite of "I don't know anything" as there is no negative concordance in standard English.
I do not know nothing means I do know something. So when you translate just drop the first negative (non) and leave the other.
It's always incorrect to say 'I don't know nothing' (you can say 'I know nothing' or 'I know something', or 'I don't know anything') unless it's in dialogue and you want to represent a certain type of idiom. Some people use that colloquialism. It's about as correct as referring to all old men as 'gramps'.
You may have got it wrong because you used a definite article "'the' women".
So can you say "delle donne" to mean "about (those) women (specifically)" and "di donne" is more general (about women)? Or is delle always wrong?
Many languages have words that are spelled the same but mean different things depending on context.
Lead, lie, nut are just a few English examples. The drop down stuff isn't human smart, it just finds those words in the local wordlist/dictionary and shows some of the matches. It frequently doesn't know context.
Do you have to use a double negative in Italian or is it just acceptable? Could you just write "so niente di donne"?
No, you couldn't just write "so niente di donne."
If the negative word (niente, nessuno, mai, etc.) is AFTER the verb, you use "NON" before the verb: "Non so niente di donne." By the way, in Russian this construction is the same.
If the negative word is BEFORE the verb, you DO NOT use "NON" before the verb: "Niente so di donne."
"Non so niente di donne" = "Niente so di donne" = "I don't know anything about women" = "I know nothing about women".
This song by Andriano Celentano can help you remember the construction: "MAI, MAI, MAI più t'amerò così tanto per tutta la vita" -- "Never, never, never I will love you so much in my whole life":
I know it's hard to understand them. Women are so lucky cause men are all the same.
When we come across this phrase, "Non so niente", we think of Manuel, Fawlty Towers whose favourite English phrase is, "I know nothing."
I typed, "I don't know nothing about women" . . . I guess my redneck is kickin' in.
"I know nothing about ... " and "I dont know a thing about"
.I see no difference
Why not Io so niente di donne? This double negative is confusing. Mayne duo is really an expert on women and knows everything?!?
And here's to you, Mrs. Robinson Jesus loves you more than you will know Wo wo wo God bless you, please, Mrs. Robinson Heaven holds a place for those who pray Hey hey hey, hey hey hey