I'm probably wrong then. I guessed that "deixe ver" included a hidden object and is literally "let it see" (although that's not a useful translation).
Maybe it's an old-fashioned form because it is used in this short story by Machado de Assis: http://machado.mec.gov.br/images/stories/pdf/contos/macn072.pdf (top of page 8).
This is very complex even for a Brazilian native speaker... The real issue here is the use of the 2 forms of "you" in Portuguese: "tu" (2nd person) or "você" (3rd person). This is a verb in the difficult "Imperative tense", and then if you use "2nd person" it would be "deixa ver", and if you use "3rd person" it would be "deixe ver", with the exact same meaning.
In formal writing, "Deixa eu ver" is wrong and "Deixa-me ver" is the right answer. http://www.portuguesnarede.com/2009/05/blog-post.html
Funny this isn't one of the situations given before where it's recommended to use the personal infinitive. Trying to understand why it works here. Is it only with deixar as a way of replacing deixar de + infinitive?
Deixar (imperative) + de + infinitive Deixar (imperative) + subject + infinitive
i've read on some books the sentence "deixe-me ver" is correct to say that too i show on this link, https://context.reverso.net/traduccion/portugues-espanol/deixe-me+ver