O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/imariasm

Diferença entre português de Portugal e português do Brasil

Boa noite

(não é uma critica mas uma constatação, ou eventualmente uma sugestão)

Inscrevi-me há dias no duolingo e estou a gostar bastante. Desde já agradeço à equipa do duolingo nos disponibilizarem este tipo de site de forma totalmente gratuita.

Constato, no entanto, que pelas carateristicas do site seria muito interessante haver a opção de português de Portugal ou português do Brasil. ( principalmente na área de Imersão é notória a diferença, pela construção das frases ser tão distinta nos dois países, fazendo com que o rácio certo/errado saia claramente em desvantagem para os portugueses, desmoralizando.
Também, pontualmente, nos sinónimos dos exercícios, embora aqui já haja muitas opções de tradução em português de Portugal Por exemplo motorcycle em Portugal também se diz mota.

Não estou a dizer que é mais correto num pais do que noutro, obviamente, apenas que é diferente, desmotivando os portugueses que por aqui estão.

Obrigada e mais uma vez agradeço o vosso bom trabalho pois o site está fantástico.

3 anos atrás

28 Comentários


https://www.duolingo.com/KCarw
KCarw
  • 25
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Acho que a melhor forma de obter isso é encontrando outros usuários falantes da língua portuguesa de Portugal que juntos possam encubar seus próprios cursos. Realmente há alguns aspectos que ficam bem complicado para vocês, como no exemplo da imersão em que vai haver brasileiros que vão negativar as traduções portuguesas (de Portugal) apenas por achar a formação da sentença estranha. Vocês podem também adaptar-se ao nosso português apenas para que possam ter suas traduções aceitas no duolingo, como nós brasileiros somos a maioria, fica muito mais simples se vocês se adaptarem do que para nós. Bons estudos e boa sorte.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Muito interessante o seu comentário (e muito obrigada por ele), pois acho que entendeu perfeitamente a dificuldade. É isso mesmo, pensarem que está errado. Desmotiva, claro, mas para mim a solução não é passar a escrever do jeito brasileiro. Se eu entendi a dinâmica do site (estou aqui há pouco tempo) incubação de cursos faz sentido para novas combinações de línguas. No caso concreto estamos a falar na mesma língua. Poderia era ser interessante criar, na imersão, duas opções: Pt-Br e Pt-Pt e então o "aluno" escolheria em qual delas quereria "trabalhar". ( e isto poderia até aplicar-se noutras línguas, pois como já foi dito noutro lado o problema sucederá possivelmente com outras como por exemplo o inglês de Inglaterra, dos Estados Unidos, Austrália etc por exemplo) Penso que isso até poderia trazer vantagens em termos comerciais pois poderia trazer mais empresas/particulares a utilizarem o site para traduções (por exemplo não me parece que alguma empresa portuguesa venha algum dia a utilizar a tradução em Pt-Br). Seria também muito mais confortável e motivador para os portugueses que por aqui andam, no entanto, eu entendo que a diferença (numérica) acaba por dar muito mais "peso" ao PT-Br e dada pouca importância a esta questão, por parte dos responsáveis do site. Obrigada e desejo-lhe também sucesso na sua aprendizagem,

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/KaioDavila2

Não só numerica, como de ser compreendido, o Pt-BR é mais facil de ser compreendido por Portugueses e por luso-africanos, já o Pt-PT é mas dificil de ser compreendido por nós Brs que estamos em maior numero e somos objetivo de Turistico de varios gringos

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

Eu ia dizer as mesmas coisas. Acho que o mais adequado seria criar os cursos separadamente para português de Portugal. É interessante ver como um mesmo sentido pode ser abordado em frases tão diferentes. Na minha opinião, não seria sensato juntar as duas culturas em um mesmo curso.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Á medida que vou avançando no curso cada vez mais estou de acordo com a sua opinião pois realmente o problema não se coloca apenas na imersão. Uma pena pois a estrutura do site está fantástica mas muito desmotivadora para os portugueses pois a certa altura, por ridiculo que pareça, estamos com mais atenção ao pt-br, para não termos erros nos exercícios, do que ao significado das palavras inglesas. Pode parecer ridículo mas aconteceu-me, infelizmente, pois no exercício anterior todos os erros que tinha tido eram precisamente porque não havia opções certas em pt-pt. (obrigada pelo seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/KCarw
KCarw
  • 25
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Lendo os comentários, agora percebo que a melhor maneira realmente de se resolver esse problema é encontrando algum falante do português pt-pt que já tenha um conhecimento bem profundo em inglês e se disponibilize a participar da administração do curso para que ele possa oferecer traduções corretas das sentenças em inglês para o português pt-pt. Além do que isso ainda tira a necessidade de se ramificar os nossos cursos apenas por uma diferença linguística que passa longe de ser exorbitante.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Seria muito interessante, sim (infelizmente eu não tenho esse nível pois até me disponibilizaria) Isso resolveria (ou minimizaria muitíssimo) a questão nos exercícios, sem dúvida, embora estivesse longe de resolver o problema na imersão. (obrigada pelo seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

Essa é uma solução mais rápida e fácil, mas ainda acho que não é o ideal. Talvez, até piore.

Veja, seguindo seu raciocínio, e imaginando que um português faria modificações no curso para adequação ao pt-pt, logo, esperamos que apareçam exercícios no modelo pt-pt. Teríamos que responder exercícios como "Está lá?" ao invés de "Alô?" (é só um exemplo, nem sei se os portugueses usam mesmo esta expressão. Lembrando tb que o sentido da frase "Está lá?" haveria de ter uma outra aplicação para os brasileiros).

Aí eu digo, se os portugueses, que possuem um número muito menor de usuários, estão sempre reclamando, imagine quando os brasileiros tiverem que traduzir frases no formato pt-pt!?

Não discordo da sua proposta de solução, mas gosto de abrir a mente para novas possibilidades.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Eu interpretei a proposta apresentada da seguinte forma: seria de, e pegando no seu exemplo, ambas as respostas ( "está lá" e "alô) estarem como alternativa de resposta correta. Por isso os brasileiros não tinham porque reclamar pois o pt-br manter-se-ia - como já está - como hipótese de resposta certa. Haveria era a adição de alternativa em pt-pt. ( no fundo é o que já acontece em alguns exercícios em que já aparecem alternativas de resposta correta com o "tu" em vez do "você" por exemplo)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luisbelem1

Nao se trata de maioria,trata se de galar e escrever a lingua como ela nasceu . Decerto se disser isso a um britanico comparando com o americano,ele lhe dira o mesmo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fuerunando
Fuerunando
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11

Maria, podias enviar tal sugestão à equipa através da opção "Ajuda" no fim desta página, pois há distinções que são gritantes como "rapariga", ou podes enviar a cada um dos mods uma mensagem através de seus duo-perfis. Eu, confessadamente, amo o Português de Portugal. Tenho visto muitos portugueses por aqui, por isso acho que já passou da hora de ter um PT-EN.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Obrigada pela ajuda pois não sabia se este comentário chegaria à equipa. Irei fazer como sugeres. Referes um exemplo ( e muito gritante, como dizes) da diferença do significado das palavras mas curiosamente onde me tenho sentido mais desmotivada é mesmo na "imersão" pela forma de traduzir/rever os textos ser tão diferente e com isso resultarem tantos votos negativos Na parte dos exercícios até acho que já vai havendo muitas opções com o Pt-Pt, embora com algumas falhas. Eu não sabia se andavam por aqui muitos portugueses mas sendo assim ainda mais se justifica que haja então uma versão PT-EN. Agradeço a tua "força" nesse sentido. (Obrigada pelo comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas00B

concordo perfeitamente. No outro dia tive errado um exercício porque em vez de por você pos tu

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

É um facto. No inicio eu julgava que o problema era essencialmente na imersão pois nos exercícios iam aparecendo como opções (correctas) algumas em português, nomeadamente com a utilização do tu em vez de você. No entanto, à medida que os testes vão avançando é cada vez mais raro aparecerem opções para o Pt-Pt. Ontem fiz um exercício e curiosamente todos os erros que tive (e foram alguns) foram no português utilizado para a tradução e não por não saber o significado. Um que me lembro e que foi bem demonstrativo do que estamos a falar neste tópico. Eu escrevi " eu sou de França" e tive um erro porque a tradução teria de ser "eu sou da França". Por isso, à medida que vou avançando acabo por mudar a minha opinião, pois se a principio me parecia que bastaria ter as duas opções na imersão vou entendo melhor quando dizem fazer sentido ter dois cursos em separado, um para Pt-pt e outro para Pt-Br, pois as opções certas nos exercícios não estão adaptadas para as duas realidades. Acaba por ser um ciclo vicioso pois da forma como está os portugueses que se inscrevem acabam por desistir (ou empresas que pretendam traduções) , o que inibe a possibilidade de terem alguma expressividade (em número de inscritos) e consequentemente de se dar um pouco mais de importância a este assunto. É pena, mas logo à partida é uma "batalha" perdida para o Pt-Pt pois o potencial, em termos financeiros, possivelmente não justifica o acréscimo de trabalho. (obrigada pelo seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas00B

O mais sensato a fazer era por pt-pt nas opções de língua no início

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DianaRodrigues2

Concordo, acaba por ser desmotivante..muitas vezes está certo e no Duolingo está errado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luisbelem1

Tenho o mesmo problema,erro muitas questoes porque o portugues do Duolingo so ha brasileiro, assim pata qiem nao sabe o que e por ex: bacana,galera,onibus,banheiro,etc..fica dificil acertar nas respostas,para ja nao falar dos verbos todos invertidos e no gerundio,quando nos usamos no presente do indicativo. Acho que deviam corrigir isso. Ja pus imensos postes mas nada de respostas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

Sou do brasil e nao tem muita diferença Entre portugal e brasil , Claro tem coisas que é chamada la de uma coisa e aqui é outras e eles nao usa muito o gerundio, Mais da pra se comunicar perfeitamente, Entendo tem gente que quer aprender um certo, Sim mais geralmente pessoas procuram aprender mais o do brasil.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Claro que dá para comunicarmos - na realidade a língua é a mesma, apenas com variantes - mas nas revisões e traduções acaba por dificultar muito o português conseguir atingir os 90% pois temos muitos votos negativos pela diferença na forma de escrever. E não que esteja mal de uma forma ou de outra, apenas está diferente. Por isso acho que fazia sentido ter as duas versões do site, para Pt-Pt e Pt-Br, caso haja por aqui muitos portugueses. Não impede de utilizarmos o site apenas desmotiva pois não podemos tirar o melhor proveito das suas funcionalidades. (obrigada por seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

Sim, Voce tem razão porque cada um vai falar o portugues de sua maneira(Cultura). Voce é de portugal?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

Apesar de achar que nao vao fazer isso , Porque eles teriam que fazer da espanha, Inglaterra, Australia e todos paises que falam as mesmas linguas que outros que ja estão no duolingo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Possivelmente não mas é pena. E sim acontecerá naturalmente com as outras línguas faladas em vários países, predominando no site a forma nativa do pais que tenha mais inscritos. No caso do português é claramente o Brasil que tem mais inscritos. É uma consequência lógica. (obrigada por seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

Acho que no inglês, o impacto não é tão grande. O problema é que, no português, as divergencias acontecem nas frases mais básicas.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

Sim no ingles, Não tem essa mudança tanta, Mais ja vi pessoas falando. Não sei espanhol falam que a muito diferença entre o espanhol do mexico e espanha.

Yes, There isn't much difference between English counters, But I've heard of there's much difference between Mexico and Spanish(I don't know how to speak Spanish).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Tem toda a razão. Nas mais básicas mesmo! (obrigada pelo seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

Sim, sou de Portugal (Lisboa). (obrigada por seu comentário)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

Você começaria a ver a diferença se tivesse que formar frases (e o tempo todo) como "Estás a correr?" em vez de "Está correndo?", escrever facto ao invés de fato, e por aí vai. E essa é a parte fácil. Seria, no mínimo, irritante.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/imariasm

É isso mesmo ! Obrigada por me ajudar a explicar de uma forma tão clara o que realmente acontece. Valeu :-) (obrigada pelo comentário)

3 anos atrás