1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Gazete oku!"

"Gazete oku!"

Translation:Read a newspaper!

April 13, 2015



If "Gazete oku" is "Read a newspaper, what is "Read the newspaper.


"Gezeteyi oku"

You are learning that in this skill :)


Why we said a newspaper not the newspaper ? I think if it's "a" we must write "bir" like kadın içer it's mean the woman drinks .. Am I wright ?


Does it also mean "Read newspapers"?


It most certainly does :)


How do we know it's "read a newspaper" and not "read the newspaper"??????


Newspapers should be gazeteler, no?


I know we are learning in this skills how to use the "the". But it could also be "i read the newspaper", right?


Sorry. I meant "read the newspaper".


So, the accusative translation should be: "Read the newspaper"? If so, why are we learning "Read a newspaper" in this module?


Why bot bir gazete oku?? bir means a right??


But At First U said That its "Gazete Oku"


To me this English sentence would likely be used in one of two situations: there is a physical stack of newspapers present, and the hearer is being invited to read one of them or one is conveying a subtle jab at the hearer's current events savvy, as "Read the newspaper" is so much more natural as a general request to read even any unspecified newspaper (it's kind of like "I ride the bus"; there's not really a specific bus).

Would the Turkish sentence be used similarly?


When i wrote my answer as 'read a newspaper' they gave me incorrect mark telling that gazete means papers and not newspaper.. till this long i had been learning gazete as newspaper.. wht is the solution???


The suggested translation above being, "Read a newspaper," it sounds like a technical glitch. These happen sometimes. If it happens again, take a screenshot and file a bug report: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-


I think that this sentence is weard! How?


Why i am failing at this


What will be "Read newspaper" then?


In English we can't say "read newspaper" It would have to be "a newspaper" "newspapers" or "the newspaper" I gather in Turkish "gazete" is "a newspaper' or newspapers in general.


Can you command multiple people this way?


Gazete okuyun!


I believe this should be "teşekkürler" because "teşekkür" would just be "thank" instead of "thanks" ir thank you if you add "ederim"


I leant Japanese before and in Japanese every object has an objective mark,like"Shinbun wo yome!(Newspaper-object read-imperative)", so this makes me a little bit not used to the objects in Turkish.


Why is kadın şeker yer 'the woman eats sugar' but gazete oku 'read A newspaper. I thought if the sentence is beginning with a noun, the presence of 'the' before it should be automatically assumed, with 'bir' denoting 'a'.


Why is it wrong to say "read newspaper"? Not "a news paper"?


hello, does it have the same meaning when we write ( oku gazete ) ??



It can be used in really restricted situations in spoken Turkish. In Turkish, verbs normally come at the end of the sentence, and they always do in formal written Turkish :)


Can you explain why we should assume the translation as "a book" if there's no article? At first I thought "the book" was the correct answer.


You mean a newspaper. We should assume "a newspaper" if the object isn't in the accusative. Accusative ends in: ı, i, u, ü, yı, yi, yu, yü, nı, ni, nu, nü. For gazete, it would be gazeteyi.

Note that this is valid only for the object of the sentence. A subject can never be in the accusative. So if you see a sentence like "Gazete orada". You have to decide whether you should use "the" or "a" judging by the context.


In this sentence would "gazeteyi" be used to refer to the local newspaper of the place where one currently is (or if there happens to be a physical, printed paper that is being referenced) and "gazete" if there are a number of newspapers available, and the request is to go read any one of them?

It seems to me that in English we often say "Read the newspaper" even if it isn't clear which newspaper is actually meant (which is very frequently the case, given that so many people read them online).


True. In English, it's almost a fixed expression. In Turkish, it just has to do with whether or not the listener is aware of which newspaper you're talking about. Let's say the newspaper has been lying on the table, and there was some interesting news in it. I could ask "Gazeteyi okudun mu?" - Did you read the newspaper? You know which one I'm talking about. I don't know if other newspapers wrote this news, but the one on the table has it. Did you read that one?

But if someone asked me what I'm doing right now, I could just say "Gazete okuyorum." I mean, you don't need to know which specific newspaper I'm reading. I'm just informing you that I'm on the couch, reading a newspaper. You could, though, ask afterwards "Gazeteyi nereden aldın?" - Where did you buy the newspaper at? Because there aren't any kiosks nearby to buy newspapers at. Or something like that.


what is the difference between oku and okur


So "Gazete okur" can mean "he reads newspapers" or "read newspapers" or "read a newspaper"?


How is 'gazete' pronounced ?


Ne oldu ben anlamadım


Isn't "Gazete Oku" is "Read newspaper" but "Bir gazete oku" is "Read a newspaper"? Or am I missing something? I wrote like "Read newspaper" because there is no "bir" in the Turkish one.


Why "gazete oku" means "read a newspaper", but in other exercise, "gazete okurlar" means "They read newspaper". İ thought "a" needs to have "bir"?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.