I hear "a forc". Is it just me?
No; it’s common for an to be pronounced as a when it’s “surrounded” by consonants.
Well it shouldn't be!!!!!
This brings to mind a good Irish idiom for heavy rain, tá sé ag cur foirc agus sceana.
Could you say An scian agus forc? The knife and fork. Good name for an Irish eatery.
An scian agus forc would mean “The knife and a fork”.
I was thinking the same thing for a gastropub name.
So is there a way to say "the knife and fork" in Irish?
Each definite noun requires its own article in Irish.
What about "an scian is forc"?
Maybe some circumlocution like ‘the knife and its accompanying fork’ or ‘the set of silverware consisting of a knife and a fork’.
An scian agus a forc
Realizing suddenly that it was a spelling test rather than a measure of recognizing the meaning. No do-over like they used to have where it just said "Oops, you used English".