"Eu vos motivo."

Tradução:Je vous motive.

April 13, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

Alguem sabe porque "Je motive vous" não pode ser aceito?

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

Acho que deve ser porque em Francês o pronome pessoal aparece antes do verbo, excepto quando faz perguntas...

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/Dezo_

Mas nesse caso são coisas diferentes. O que é colocado antes do verbo é o pronome objeto (pronome oblíquo átono em português) -> Je vous motive; e o que se inverte em perguntas é o pronome sujeito (pronome pessoal do caso reto em português) -> Vous motive-je ?.

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

Os pronomes objetos (pronomes oblíquos átonos) são posicionados antes dos verbos em francês, motivo pelo qual "vous" deve vir antes do verbo. Ex.: Je te motive; Je le motive etc.

A exceção vai para o imperativo, em que os pronomes vêm após o verbo. Ex.: Fais-le ! (Faça-o!); Donnez-moi ! (Deem-me!).

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/PHScanes

"Meu trabalho é incentivar as pessoas... com as minhas atividades eu motivo os funcionários a trabalharem mais eficientemente"

June 15, 2015
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.